uawdijnntqw1x1x1
IP : 3.137.184.67
Hostname : ns1.eurodns.top
Kernel : Linux ns1.eurodns.top 4.18.0-348.7.1.lve.el7h.x86_64 #1 SMP Fri Dec 24 19:28:54 UTC 2021 x86_64
Disable Function : mail,sendmail,exec,passthru,shell_exec,system,popen,curl_multi_exec,show_source,eval,open_base
OS : Linux
PATH:
/
home
/
sudancam
/
.
/
www
/
wp-content
/
themes
/
jannah
/
languages
/
pt_PT.po
/
/
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 06:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-02 09:32+0300\n" "Language-Team: LANGUAGE TEAM <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: \n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" msgid "Classic Small" msgstr "Clássico Pequeno" msgid "Custom Read More Button text" msgstr "Personalizar texto do botão Ler Mais" msgid "Footer Description" msgstr "Descrição Do Rodapé" msgid "Subtitle" msgstr "Título Secundário" msgid "Hide page elemnts" msgstr "Ocultar elementos da página" msgid "Hide the featured image" msgstr "Ocultar imagem de destaque" msgid "Display Breadcrumbs" msgstr "Mostrar Breadcrumbs" msgid "Disable All Ads" msgstr "Desativar todos os anúncios" msgid "Above Post Ad" msgstr "Anúncio acima do post" msgid "Below Post Ad" msgstr "Anúncio abaixo do post" msgid "Above Content Ad" msgstr "Anúncio acima do conteúdo" msgid "Below Content Ad" msgstr "Anúncio abaixo do conteúdo" msgid "Select Image" msgstr "Escolher Imagem" msgid "Select another image" msgstr "Escolher outra Imagem" msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaço entre Caracteres" msgid "View affected templates" msgstr "Ver os temas afetados" msgid "Your child theme contains outdated copies of some template files. These files may need updating to ensure they are compatible with the current version of the theme." msgstr "O seu tema base contém copias caducadas de alguns ficheiros. Poderá ser necessário atualizar estes ficheiros para os tornar compatíveis com a versão atual do tema." msgid "Child Theme Templates" msgstr "Templates do Tema Base" msgid "Overrides" msgstr "Overrides" #, php-format msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "A Versão %1$s do tema %2$s é antiga. A versão core é %3$s" msgid "Renew" msgstr "Renovar" msgid "404 Page" msgstr "Página 404" msgid "Integrations" msgstr "Integrações" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "White Label" msgstr "Marca Branca" #, php-format msgid "Proudly Hosted by %s" msgstr "Orgulhosamente hospedado por %s" msgid "Section Layout" msgstr "Layout de Secção" msgid "Stretch Section" msgstr "Secção Stretch" msgid "Stretch the section to the full width of the page, supported if the site layout is Full-Width." msgstr "Estique a secção para a largura total da página. O tipo de layout suportado é Full-Width." msgid "Full Width Background Section" msgstr "Secção de Background a Largura Inteira" msgid "Posts Source" msgstr "Fontes dos Posts" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Next/Previous Buttons" msgstr "Botões Próximo/Anterior" msgid "Next/Previous Arrows Beside Title" msgstr "Setas Próximo/Anterior ao lado do título" msgid "You need to set the YouTube API Key in the theme options page > Integrations." msgstr "É necessário configurar a sua API Key do Youtube na página de opções do tema > Integrações." msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" msgid "Featured Image Position" msgstr "Posição da Imagem em Destaque" msgid "Left Top" msgstr "Topo à Esquerda" msgid "Left Center" msgstr "Centro à Esquerda" msgid "Left Bottom" msgstr "Base à Esquerda" msgid "Right Top" msgstr "Topo à Direita" msgid "Right Center" msgstr "Centro à Direita" msgid "Right Bottom" msgstr "Base à Direita" msgid "Center Top" msgstr "Topo ao Centro" msgid "Center Center" msgstr "Centro ao Centro" msgid "Center Bottom" msgstr "Base ao Centro" msgid "The content in the editor above will be ignored." msgstr "O conteúdo no editor abaixo será ignorado." msgid "Enable the TieLabs Builder" msgstr "Ativar o TieLabs Builder" msgid "Disable the TieLabs Builder" msgstr "Desativar o TieLabs Builder" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Messenger" msgstr "Messenger" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "AMP Menu" msgstr "Menu AMP" msgid "Menu Position" msgstr "Posição do Menu" msgid "Author name" msgstr "Nome do Autor" msgid "Published date" msgstr "Data de Publicação" msgid "Welcome back!" msgstr "Bem-vindo de novo!" msgid "Ad Image Width" msgstr "Publicidade: Largura da imagem" msgid "Ad Image Height" msgstr "Publicidade: Altura da imagem" #, php-format msgid "You need to install the %s plugin to use this feature." msgstr "Necessita de instalar o %s plugins para utilizar esta funcionalidade." msgid "Images Settings" msgstr "Configurações das Imagens" msgid "The Default Image" msgstr "Imagem por defeito" msgid "Verify your license to unlock this section." msgstr "Verifique a sua licença para desbloquear esta secção." msgid "Instagram Account" msgstr "Conta de Instagram" msgid "Connect your Instagram account" msgstr "Conecte a sua conta de Instagram" msgid "Connect another account" msgstr "Conecte outra conta" msgid "Google Maps" msgstr "Mapas Google" msgid "Google Maps API Key" msgstr "Chave API do Mapas Google" msgid "YouTube API Key" msgstr "Chave API YouTube " msgid "OpenWeather API Key" msgstr "Chave API OpenWeather " msgid "Logo Position" msgstr "Posição do Logotipo" msgid "Logo Width" msgstr "Largura do Logotipo" msgid "Hide Read More Buttons" msgstr "Ocultar Botão Ler Mais" msgid "404 Page Settings" msgstr "Configuração Página 404" msgid "Enable Search" msgstr "Permitir Pesquisa" msgid "Enable Menu" msgstr "Permitir Menu" msgid "Texts" msgstr "Textos" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Last Updated" msgstr "Última Actualização" msgid "Auto Load Posts" msgstr "Carregar Artigos Automáticamente" msgid "Buttons Position" msgstr "Posição dos Botões" msgid "Inverted" msgstr "Invertido" msgid "Sticky Share Buttons" msgstr "Botões de Partilha Fixo" msgid "Image Icon" msgstr "Imagem do Ícone" msgid "Numbers" msgstr "Números" msgid "Archive page" msgstr "Página de arquivo" msgid "Main Title" msgstr "Título Principal" msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" msgid "Disable Help Links" msgstr "Desactivar as ligações de Ajuda" msgid "WordPress Login page" msgstr "Página de Login do WordPress" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Verify your license to use this feature." msgstr "Verifica a licença para utilizar esta funcionalidade." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link numa nova aba" msgid "You need to set the Location." msgstr "Necessita de definir uma localização." msgid "Steam" msgstr "Steam" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "plugin A *and* plugin B" msgid "and" msgstr "e" msgid "Last Updated:" msgstr "Última Actualização" msgid "Blocks and Archives" msgstr "Blocos e Arquivos" msgid "Show one comment" msgstr "Mostrar um comentário" msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixa um comentário" msgid "Follow on Twitter" msgstr "Seguir no Twitter" msgid "Error: Check the widget settings!" msgstr "Erro: Verifique as configurações dos widgets" msgid "Bio" msgstr "Biografia" msgid "Pagination:" msgstr "Paginação:" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "Use icons" msgstr "Utilizar Icones" msgid "Secondary Nav Menu" msgstr "Menu Secundário" msgid "404 :(" msgstr "404 :(" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oops! Esta página não se encontra." msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que não conseguimos encontrar o que procura... Talvez a pesquisa possa ajudar." #, php-format msgid "%s Comments" msgstr "%s Comentários" msgid "One Comment" msgstr "One Comment" msgid "- Select a Slider -" msgstr "Escolha um Slider" msgid "- Select a Category -" msgstr "Escolha uma Categoria" msgid "- Select a Menu -" msgstr "Escolha um Menu" msgid "Default" msgstr "Default" msgid "An error has occured. Please reload the page and try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, carregue novamente a página e tente outra vez." msgid "TieLabs Page Builder widgets areas" msgstr "Área de Widgets do Configurador de Páginas TieLabs" msgid "Manage Widgets" msgstr "Gerir Widgets" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets Disponíveis" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag widgets back here to deactivate them and delete their settings." msgstr "Arraste os widgets daqui para a barra lateral à direito para os activar. Arraste-os novamente para aqui para os desactivar e remover as configurações." msgid "Section Widgets Area" msgstr "Secção de Widgets" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Add Widget" msgstr "Adicionar Widget" msgid "All Demos Support RTL." msgstr "Todas as Demos Suportam RTL." msgid "Tip:" msgstr "Dica:" msgid "You need to uninstall the imported demo before importing another one." msgstr "Tem de desinstalar a demo importada antes de instalar outra." msgid "Uninstall the Demo Data" msgstr "Desinstalar os dados da demo." msgid "Choose the demo which you want to import" msgstr "Escolha a demo que quer importar." msgid "Install Demos" msgstr "Instalar demos." msgid "First Footer" msgstr "Primeiro Rodapé" msgid "Second Footer" msgstr "Segundo Rodapé" msgid "1st Column" msgstr "1.ª Coluna" msgid "2d Column" msgstr "2.ª Coluna" msgid "3rd Column" msgstr "3.ª Coluna" msgid "4th Column" msgstr "4.ª Coluna" msgid "Settings import file could not be found." msgstr "O ficheiro de importação de configuração não foi encontrado." msgid "Home" msgstr "Home" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Menu Title" msgstr "Título do Menu" msgid "Sub Menu" msgstr "Sub-Menu" msgid "Buy now!" msgstr "Comprar agora!" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "Team" msgstr "Equipa" msgid "WordPress is a favorite blogging tool of mine and I share tips and tricks for using WordPress here." msgstr "WordPress é a minha ferramenta de blog preferida e vou partilhar dicas e truques acerca de como a usar aqui." msgid "World" msgstr "Mundo" msgid "After all is said and done, more is said than done" msgstr "Depois de tudo o que disse e fiz, mais está dito do que feito" msgid "Knowledge is power" msgstr "Conhecimento é poder" msgid "The Future Of Possible" msgstr "O Futuro do Possível" msgid "Xbox boss talks Project Scorpio price" msgstr "O Xbox boss fala do preço do Projecto Scorpio" msgid "Hibs and Ross County fans on final" msgstr "Fãs do Hibs and Ross County na final" msgid "Tip of the day: That man again" msgstr "Dica do dia: Esse Homem Outra Vez" msgid "Spieth in danger of missing cut" msgstr "Spieth em perigo de não chegar" msgid "Persuasion is often more effectual than force" msgstr "A persuasão é muitas vezes mais eficaz do que a força" msgid "One swallow does not make the spring" msgstr "Uma andorinha não faz a primavera" msgid "Travel" msgstr "Viajar" msgid "Getting There is Half the FUN!" msgstr "Chegar aqui é metade da diversão!" msgid "Goa Tourism Appealing Visitors From Across the Globe" msgstr "O Turismo de Goa chama turista de todo o mundo" msgid "Fontainebleau A Forgotten Treasure" msgstr "Fontainebleau: Um Tesouro Escondido" msgid "I know it hurts to say goodbye, but it is time for me to fly" msgstr "Eu sei que custa dizer adeus, mas chegou a hora de ir" msgid "What We See When We Look at Travel Photography" msgstr "O que vemos quando olhamos para a fotografia de viagem" msgid "How to make perfect vanilla cupcakes" msgstr "Como fazer os cupcakes de baunilha perfeitos" msgid "The ultimate guide to herbal teas" msgstr "O guia definitivo para os chás de ervas" msgid "Making fruit and veg fun for kids" msgstr "Tornar a fruta e os vegetais divertidos para as crianças" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgid "New Heroes of the Storm Characters Bring Portals" msgstr "Os novos heróis do Storm Characters Bring Portals" msgid "There May Be No Consoles in the Future, EA Exec Says" msgstr "Executivo da EA diz: poderão não haver consolas no futuro." msgid "Play This Game for Free on Steam This Weekend" msgstr "Joga este jogo grátis no Steam este fim de semana" msgid "The Game Officially Announced, Watch the Trailer Here" msgstr "O jogo foi oficialmente anunciado, veja o trailer aqui" msgid "Here What is in the game $80 Deluxe Edition" msgstr "Isto é que poderás encontrar na edição deluxe de $80" msgid "Nintendo Details Next Miitomo Update" msgstr "A Nintendo mostra os detalhes da próxima actualização do Miitomo" msgid "Killing Floor 2 New Sharpshooter Class Detailed" msgstr "Killing Floor 2 - Detalhes do novo jogo revelados" msgid "Foods" msgstr "Comidas" msgid "Quinoa new recipes, feta & broad bean salad" msgstr "Receitas novas de quinoa, saladas de feta e favas" msgid "Cooking with kids - how to get them involved" msgstr "Cozinhar com crianças: como as envolver" msgid "6 Ways Drinking Warm Water Can Heal Your Body" msgstr "6 forma de como beber água morna pode curar o teu corpo" msgid "Ice Cream Maker Free Chocolate" msgstr "Faz Gelado de Chocolate Grátis" msgid "Growing vegetables at home, six of the best" msgstr "Cultivar vegetais em casa, seis dos melhores" msgid "At Value-Focused Hotels, the Free Breakfast Gets Bigger" msgstr "Em hotéis de maior valor, o pequeno-almoço aumenta" msgid "A Refined Seattle Restaurant, Hold the Table Linens" msgstr "Um restaurante refinado de Seattle, aguentem as toalhas das mesas" msgid "Business" msgstr "Negócios" msgid "December home sales rebound? Here is the secret" msgstr "Conectar com as vendas em casa em Dezembro: eis o segredo" msgid "Why people are flocking to Oregon" msgstr "Porque é que as pessoas se estão a juntar em Oregon" msgid "Weekly mortgage applications pop on stock sell-off" msgstr "Hipotecas Semanais destacam nas vendas de acções" msgid "Apartment vacancies rise for first time in 6 years" msgstr "Apartamentos vazios sobrem por primeira vez em 6 anos" msgid "China stock swoon could boost US real estate" msgstr "O entusiasmo na bolsa chinesa pode fazer subir o imobiliário nos Estados Unidos" msgid "Why homeowners are leaving billions on the table" msgstr "Porque é que os proprietários deixam biliões em cima da mesa" msgid "Lock in now! Stock sell-off sinks mortgage rates" msgstr "Venda de acções faz descer as taxas das hipotecas" msgid "Tech" msgstr "Tecnologia" msgid "Former Microsoft CEO Ballmer does about-face on Linux technology" msgstr "Baller, antigo CEO da Microsoft, estreia-se na tecnoligia Linus" msgid "Bosch looking to smart devices to get ahead in the cloud" msgstr "A Boch procura quer os aparelhos inteligentes se juntem na cloud" msgid "Signs of life for Apple stock as Wall St" msgstr "Sinais de vida para as acções da Apple en Wall Street" msgid "YNAP sees slightly slower sales growth after strong 2015" msgstr "YNAP vê ligeira diminuição nas vendas após um 2015 forte" msgid "Senators close to finishing encryption penalties" msgstr "Senadores perto de fecharem as penalizações relacionadas com a encriptação" msgid "NASA plans to fix Mars spacecraft leak then launch in 2018" msgstr "NASA espera resolver a fuga da nave espacial para Marte e fazer lançamento em 2018" msgid "Apple sets March 21 event, Wall Street sees new, smaller iPhone" msgstr "Apple marca evento para 21 de Março, Wall Street vê um novo e mais pequeno iPhone" msgid "Samsung Elec says preorders for Galaxy S7 phones stronger" msgstr "O responsável pela Samsung diz que as reservas para o Galaxy S7 estão fortes" msgid "Life Style" msgstr "Estilo de Vida" msgid "Timeline" msgstr "Timeline" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Classic" msgstr "Clássico" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Your server is running Suhosin, and your current maxvars settings may limit the number of menu items you can save." msgstr "O seu server está a correr Suhosin e as suas definições máximas podem limitar o número de itens de menu que pode guardar." #, php-format msgid "You are approaching the post variable limit imposed by your server configuration. Exceeding this limit may automatically delete menu items settings when you save. Please increase your %1$s directive in php.ini. See: %2$s Increasing max input vars limit.%3$s" msgstr "Está a atingir o limite de posts imposto pela configuração do seu servidor. Exceder este limite pode remover, de forma automática, alguns dos itens de menu que tem guardados. Por favor, aumente a sua %1$s em php.ini. Veja %2$s Aumentar limites de valores máximos %3$s" msgid "Menu Item Limit Warning" msgstr "Aviso de Limite de Itens de Menu" msgid "Need Help?" msgstr "Precisa de Ajuda?" #, php-format msgid "Click on the help icon %s if you need help." msgstr "Clique no no ícone de ajuda %s se precisar de assistência." msgid "Happy New Year!" msgstr "Feliz Ano Novo!" msgid "To our client who have made our progress possible, All of us at TieLabs join in wishing you a Happy New Year with the best of everything in your life for you and your family and we look forward to serving you in the new year :)" msgstr "Para os nossos clientes, que fizeram o nosso crescimento possível, toda a equipa da TieLabs lhes desejamos um Feliz Ano Novo." #, php-format msgid "Follow us on %1$sTwitter%3$s or %2$sFacebook%3$s." msgstr "Segue-nos no %1$sTwitter%3$s ou no %2$sFacebook%3$s." #, php-format msgid "Like %s?" msgstr "Like %s?" #, php-format msgid "We've noticed you've been using %1$s for some time now; we hope you love it! We'd be thrilled if you could %2$sgive us a 5* rating on themeforest.net!%4$s If you are experiencing issues, please %3$sopen a support ticket%4$s and we'll do our best to help you out." msgstr "Percebemos que você está a usar %1$s há algum tempo; Nós esperamos que você ame! Nós ficaríamos felizes se você pudesse %2$s dar-nos uma classificação de 5 * no themeforest.net!%4$s Se você está com problemas, por favor %3$sabra um ticket de suporte%4$s e nós faremos o nosso melhor para o ajudar." #, php-format msgid "%1s comes localization-ready out of the box. All that’s needed is a translation file for your language, Contribute in our translation portal to complete the %2s translation, In exchange, we offer %3sExtra 6 Months FREE TieLabs Support*%4s to the most 3 contributors for each completed translation. Thank you very much for your contribution." msgstr "%1s vem preparado para localização. Tudo o que é necessário é um ficheiro de tradução para o seu idioma. Contribua no nosso portal de tradução para completar a tradução de %2s. Em troca, oferecemos %3s 6 Meses Extra de Suporte GRATUITO%4s aos 3 maiores contribuidores para cada tradução concluída. Muito obrigado pela sua contribuição" #, php-format msgid "%1s comes localization-ready out of the box. All that’s needed is a translation file for your language, Contribute in our translation portal to complete the %2s translation, In exchange, we offer %3sExtra 6 Months FREE Support%4s to the most 3 contributors for each completed translation. Thank you very much for your contribution." msgstr "%1s vem preparado para localização. Tudo o que é necessário é um ficheiro de tradução para o seu idioma. Contribua no nosso portal de tradução para completar a tradução de %2s. Em troca, oferecemos %3s 6 Meses Extra de Suporte GRATUITO%4s aos 3 maiores contribuidores para cada tradução concluída. Muito obrigado pela sua contribuição." #, php-format msgid "If you have translated the theme then many of our users would be delighted if you could share your translation files with the community and get %1s6 Months FREE Support%2s Just get in contact with us via our %3sSupport Center%4s and we will include the translation files in the next theme update if possible. Thank you very much for your contribution." msgstr "Se você traduziu o tema, muitos dos nossos utilizadores ficariam encantados se você pudesse partilhar os seus arquivos de tradução com a comunidade e obter%1s 6 Meses de Suporte GRATUITO%2s Entre em contacto connosco através do %3sCentro de Suporte%4s e incluiremos os arquivos de tradução na próxima actualização de tema, se possível. Muito obrigado pela sua contribuição" #, php-format msgid "%1s Translation Status: %2s Done" msgstr "Estado da Tradução de %1s Translation: %2s Concluído" msgid "* The extra support will appear in your profile on our website, support center and in the theme dashboared only. it will not appear on ThemeForest." msgstr "* O tempo extra de suporte irá aparecer no seu perfil no nosso website, no centro de suporte e no painel de controlo do tema apenas. Não aparecerá no ThemeForest." msgid "Get Extra FREE 6 Months Support period" msgstr "Consegue 6 MESES GRÁTIS de suporte extra." msgid "Go to the Translation Portal" msgstr "Ir para o Portal de Tradução" #, php-format msgid "If you have translated the theme then many of our users would be delighted if you could share your translation files with the community. Just get in contact with us via our %1sSupport Center%2s and we will include the translation files in the next theme update if possible. Thank you very much for your contribution." msgstr "Se traduziu este tema, então muitos dos nossos utilizadores ficarão felizes se puder partilhar os seus ficheiros com a comunidade. Basta entrar em contacto connosco através do nosso %1sCentro de Suporte%2s para incluir os seus ficheiros de tradução na próxima actualização do tema. Muito obrigado pela sua contribuição." msgid "Share your Language files with others" msgstr "Partilhe os seus ficheiros de idioma com outras pessoas." msgid "YAY, New Features" msgstr "YAY, Novas Funcionalidades" msgid "Awesome, isn't it? Give us some love :)" msgstr "Fantástico, não é? Dê-nos algum amor :)" #, php-format msgid "Rate %s" msgstr "Classificação %s" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #, php-format msgid "%s Followers" msgstr "%s Seguidores" msgid "Total Articles' Views!" msgstr "Total de Leituras dos Artigos" #, php-format msgid "%s articles views" msgstr "%s vistas de artigos" #, php-format msgid "We just reached the %s milestone! We are taking this moment to give YOU a big THANK YOU for all the support and confidence you gave us." msgstr "Acabamos de atingir o marco %s. Queremos ter um momento para lhe agradecer todo o suporte e a confiança que depositou em nós." msgid "New Milestone" msgstr "Novo Objectivo" msgid "Spread The Word" msgstr "Espalha a Palavra" #, php-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" msgid "Happy Anniversary with TieLabs!" msgstr "Feliz Aniversário com o TieLabs!" #, php-format msgid "Woohoo! We are so happy You have been with us for %s We are looking forward to providing an awesome WordPress theme and plugins for you for many more. Thanks for being an awesome customer!" msgstr "Woohoo! Estamos muito felizes por estares connosco há %s. Queremos continuar a proporcionar fantásticos temas e plugins de WordPress durante muito mais tempo. Obrigado por ser um cliente espectacular." msgid "Your friends at TieLabs" msgstr "Os seus amigos do TieLabs" msgid "Howdy" msgstr "Olá" msgid "Posts Switcher" msgstr "Troca de Artigos" #, php-format msgid "Are You Megrating from %s?" msgstr "Está a migrar do %s?" #, php-format msgid "It seems you are megrating from %1s%2s%3s theme, click on the button below to complete the switching process." msgstr "Parece que está a migrar do tema %1s%2s%3s. Clique no botão abaixo para completar o processo de troca." msgid "Are You Megrating from another theme?" msgstr "Está a migrar de outro tema?" #, php-format msgid "It seems you are megrating from another theme, it is recommended to check our Switcher it supports %1s%2s%3s themes, click on the button below to check them." msgstr "Parece que está a migrar de outro tema e por isso é recomendável que active o botão de Troca de Artigos porque suporta temas %1s%2s%3s. Clique no botão abaixo para saber mais." msgid "Run the Switcher" msgstr "Executar a Troca de Artigos" #, php-format msgid "Switch to %s Theme" msgstr "Mudar para o tema %s" #, php-format msgid "%s Plugin is required" msgstr "O plugin %s é necessário" #, php-format msgid "%s Plugin is required, click on the button below to go to the plugins page to install it." msgstr "O plugin %s é necessário, clique no botão abaixo para ir para a página de plugins e fazer a instalação." msgid "Go to the Plugins Page" msgstr "Ir para a página de plugins" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" msgid "Install Bundled Plugins" msgstr "Instalar pacote de plugins" msgid "Share your Language files and Get Extra FREE 6 Months Support period" msgstr "Partilhe os seus ficheiros de idioma e consiga 6 meses extra de suporte grátis." msgid "How to translate the theme" msgstr "Como traduzir o tema" msgid "Category Layout" msgstr "Layout de Categoria" msgid "Posts Settings" msgstr "Definições de Posts" msgid "Posts Layout" msgstr "Layout de Posts" msgid "Slider" msgstr "Slider" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" msgid "Styling" msgstr "Estilo" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" msgid "Category Options" msgstr "Opções de Categorias" msgid "Large Thumbnail" msgstr "Miniatura Grande" msgid "Masonry" msgstr "Masonry" msgid "Large Post Above" msgstr "Post Longo Abaixo" msgid "Overlay Title" msgstr "Título Sobreposto" msgid "Overlay Title Centered" msgstr "Título Sobreposto Centrado" msgid "Excerpt Length" msgstr "Tamanho do Excerto" msgid "Pagination" msgstr "Paginação" msgid "Next and Previous" msgstr "Seguinte e Anterior" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "Load More" msgstr "Carregar Mais" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Scroll Infinito" msgid "Media Icon" msgstr "Ícone de Media" msgid "Media Icon Overlay" msgstr "Ícone de Media Sobreposto" msgid "Category Page Layout" msgstr "Layout da Página de Categoria" msgid "Full-Width" msgstr "Largura Total" msgid "Boxed" msgstr "Boxed" msgid "Framed" msgstr "Framed" msgid "Bordered" msgstr "Bordered" msgid "Post Layout" msgstr "Layout do Post" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Featured area background" msgstr "Fundo da área de destaques" msgid "Use the featured image" msgstr "Usar a imagem em destaque" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Upload Custom Image" msgstr "Carregar imagem personalizada" msgid "- OR -" msgstr "- OU -" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fundo" msgid "Post Format Settings" msgstr "Definições do Formato do Post" msgid "Standard Post Format:" msgstr "Formato Standard de Post:" msgid "Show the featured image" msgstr "Mostrar imagem em destaque" msgid "Image Post Format:" msgstr "Formato da Imagem do Post:" msgid "Uncropped featured image" msgstr "Imagem em Destaque sem cortar" msgid "Featured image lightbox" msgstr "Imagem em Destaque na Lightbox" msgid "Structure Data" msgstr "Estruturar Dados" msgid "Schema type" msgstr "Tipo de Esquema" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "NewsArticle" msgstr "Artigo de Notícia" msgid "BlogPosting" msgstr "Post de Blog" #, php-format msgid "Slider #%s" msgstr "Slider #%s" msgid "Videos Playlist" msgstr "Playlist de Vídeos" msgid "TieLabs Slider" msgstr "Slider TieLabs" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Number of posts to show" msgstr "Número de posts a mostrar" msgid "Query Type" msgstr "Tipo de Pesquisa" msgid "Recent Posts" msgstr "Posts Recentes" msgid "Random Posts" msgstr "Posts Aleatórios" msgid "Custom Slider" msgstr "Slider Personalizado" msgid "Colored Mask" msgstr "Máscara de Cor" msgid "Disable Gradiant Overlay" msgstr "Desactivar o Gradiente Sobreposto" msgid "Animate Automatically" msgstr "Animar Automaticamente" msgid "Title Length" msgstr "Tamanho do Título" msgid "Posts Excerpt" msgstr "Excerto do Post" msgid "Posts Excerpt Length" msgstr "Tamanho do Excerto do Post" msgid "Post Primary Category" msgstr "Categoria Principal do Post" msgid "Review Rating" msgstr "Classificação da Review" msgid "Post Meta" msgstr "Dados Meta do Post" msgid "Playlist title" msgstr "Título da Playlist" msgid "Videos List" msgstr "Lista de Vídeos" msgid "Enter each video url in a seprated line." msgstr "Indique o URL de cada vídeo em linhas separadas." msgid "Supports: YouTube and Vimeo videos only." msgstr "Suporta apenas vídeos do YouTube e do Viemo." msgid "Dark Skin" msgstr "Tema Escuro" msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" msgid "Background Video" msgstr "Vídeo de Fundo" msgid "Parallax" msgstr "Parallax" msgid "Parallax Effect" msgstr "Efeito Parallax" msgid "Scroll" msgstr "Scroll" msgid "Scale" msgstr "Dimensão" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Scroll + Opacity" msgstr "Scroll + Opacidade" msgid "Scale + Opacity" msgstr "Dimensão + Opacidade" msgid "Revolution Slider" msgstr "Revolution Slider" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" msgid "Will override the sliders above." msgstr "Vai substituir os sliders acima." msgid "Choose Slider" msgstr "Escolher Slider" msgid "No sliders found, Please create a slider." msgstr "Não há sliders criados! Por favor, crie primeiro um slider." msgid "LayerSlider" msgstr "LayerSlider" msgid "Custom Logo" msgstr "Logo Personalizado" msgid "Logo Settings" msgstr "Definições do Logo" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Site Title" msgstr "Título do Site" msgid "Logo Text" msgstr "Logo em Texto" msgid "Logo Image" msgstr "Logo Imagem" msgid "Logo Image (Retina Version @2x)" msgstr "Logo Image (Versão Retina @2x)" msgid "Please choose an image file for the retina version of the logo. It should be 2x the size of main logo." msgstr "Por favor, escolha uma imagem para a versão retina do logo. Deve ser 2 vezes maior que o logo principal." msgid "Standard Logo Width for Retina Logo" msgstr "Largura do Logo para o Logo Retina" msgid "If retina logo is uploaded, please enter the standard logo (1x) version width, do not enter the retina logo width." msgstr "Se carregar o logo retina, indique a largura do logo normal, não indique a largura do logo retina." msgid "Standard Logo Height for Retina Logo" msgstr "Altura do logo normal para o Logo Retina" msgid "If retina logo is uploaded, please enter the standard logo (1x) version height, do not enter the retina logo height." msgstr "Se carregar o logo retina, indique a altura do logo normal, não indique a altura do logo retina." msgid "Logo Margin Top" msgstr "Margem do Topo do Logo" msgid "Leave it empty to use the default value." msgstr "Deixe em branco para usar o valor por defeito." msgid "Logo Margin Bottom" msgstr "Margem da Base do Logo" msgid "Custom Logo URL" msgstr "URL para logo personalizado" msgid "Leave it empty to use the Site URL." msgstr "Deixe em branco para o usar o URL do site." msgid "Custom Menu" msgstr "Menu Personalizado" msgid "Category Sidebar" msgstr "Categoria da Sidebar" msgid "Sidebar Right" msgstr "Sidebar Direita" msgid "Sidebar Left" msgstr "Sidebar Esquerda" msgid "Without Sidebar" msgstr "Sem Sidebar" msgid "One Column" msgstr "1 Coluna" msgid "Sticky Sidebar" msgstr "Sidebar Permanente" msgid "Custom Sidebar" msgstr "Sidebar Personalizada" msgid "Global Sidebar Settings for Posts in this Category" msgstr "Definições Globais para a Sidebar nos Posts desta categoria." msgid "Category Style" msgstr "Estilo de Categoria" msgid "Primary Color" msgstr "Cor Principal" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "Bordered Layout supports plain background color only." msgstr "O layout com borda suporta apenas fundos de 1 cor." msgid "Background Color 2" msgstr "Cor 2 de Fundo" msgid "Background Image type" msgstr "Tipo da Imagem de Fundo" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Background Pattern" msgstr "Padrão de Fundo" msgid "Background Settings" msgstr "Definições do Fundo" msgid "Dots overlay layer" msgstr "Pontos em Layer Sobreposta" msgid "Background dimmer" msgstr "Intensidade do Fundo" msgid "Value between 0 and 100 to dim background image. 0 - no dim, 100 - maximum dim." msgstr "Valor entre 0 e 100 para a intensidade da imagem de fundo. 0 - intensidade máxima, 100 - intensidade mínima." msgid "Background dimmer color" msgstr "Cor de intensidade do fundo" msgid "Black" msgstr "Preto" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "Paste your CSS code, do not include any tags or HTML in the field. Any custom CSS entered here will override the theme CSS. In some cases, the !important tag may be needed." msgstr "Cole aqui o seu código CSS, não inclua tags ou HRML neste campo. Qualquer código CSS indicado aqui vai anular o CSS do tema. Em alguns casos, a tag !important pode ser necessária." #, php-format msgid "Use %s and it will be replaced with the primary color." msgstr "Use %s e será substituído com a cor principal." msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Front Page" msgstr "Primeira Página" msgid "TieLabs Builder" msgstr "Configurador TieLabs" msgid "Enter sub title here" msgstr "Indique aqui o Sub-Título" #, php-format msgid "Current Front Page: %s" msgstr "Primeira Página Actual: %s" msgid "Set as the site Front Page?" msgstr "Definir como Primeira Página do Site?" msgid "Use the TieLabs Builder" msgstr "Usar o configurador TieLabs" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Advertisement" msgstr "Publicidade" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Story Highlights" msgstr "Destaques" msgid "Source and Via" msgstr "Fonte e Via" msgid "Masonry Page" msgstr "Página Masonry" msgid "Categories Meta" msgstr "Meta dados das Categorias" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "User Roles" msgstr "Papéis de Utilizador" msgid "Header and Footer Settings" msgstr "Definições do Cabeçalho e do Rodapé" msgid "Hide the Header" msgstr "Esconder Cabeçalho" msgid "Hide the Footer" msgstr "Esconder Rodapé" msgid "Hide the page title" msgstr "Esconder Título da Página" msgid "Don't duplicate posts" msgstr "Não duplicar posts" msgid "Note: This option doesn't work with the AJAX pagination option in the blocks." msgstr "Nota: esta opção não funciona com a opção de paginação AJAX" msgid "Primary Category" msgstr "Categoria Principal" msgid "If the post has multiple categories, the one selected here will be used for settings and it appears in the category labels." msgstr "Se o post tiver várias categorias, a que escolher aqui será usada para as definições e aparecerá na etiqueta de categoria" msgid "Trending Post" msgstr "Post em Destaque" msgid "Post Views" msgstr "Leituras" msgid "Post format" msgstr "Tipo de Post" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Embed Code" msgstr "Código Embebido" msgid "Self Hosted Video" msgstr "Vídeo Alojado" msgid "Video URL" msgstr "URL para Vídeo" msgid "supports : YouTube, Vimeo, Viddler, Qik, Hulu, FunnyOrDie, DailyMotion, WordPress.tv and blip.tv" msgstr "suporta: YouTube, Vimeo, Viddler, Qik, Hulu, FunnyOrDie, DailyMotion, WordPress.tv e blip.tv" msgid "MP3 file URL" msgstr "URL para o ficheiro MP3" msgid "M4A file URL" msgstr "URL para o ficheiro M4A" msgid "OGA file URL" msgstr "URL para o ficheiro OGA" msgid "SoundCloud URL" msgstr "URL SoundCloud" msgid "Google Maps URL" msgstr "URL Mapas Google" msgid "Page Layout" msgstr "Layout da Página" msgid "Sidebar Position" msgstr "Posição da Sidebar" msgid "Choose Sidebar" msgstr "Escolher Sidebar" msgid "Header Background" msgstr "Fundo do Cabeçalho" msgid "Extend the background of the first section to cover the Header" msgstr "Estender o fundo da primeira secção até ao cabeçalho" msgid "Post Components" msgstr "Componentes do Post" msgid "Above Post share Buttons" msgstr "Botões de Partilha acima do post" msgid "Hide" msgstr "Esconder" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Below Post Share Buttons" msgstr "Botões de Partilha abaixo do post" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Post Author box" msgstr "Caixa de Autor do Post" msgid "Next/Prev posts" msgstr "Posts Anteriores e Próximos" msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" msgid "Related Posts" msgstr "Artigos Relacionados" msgid "Fly Check Also Box" msgstr "Fly Check Also Box" msgid "Hide Above Post Ad" msgstr "Esconder Anúncio Acima do Post" msgid "Custom Above Post Ad" msgstr "Anúncio Personalizado Acima do Post" msgid "Hide Below Post Ad" msgstr "Esconder Anúncio Abaixo do Post" msgid "Custom Below Post Ad" msgstr "Anúncio Personalizado Abaixo do Post" msgid "Hide Above Content Ad" msgstr "Esconder Anúncio Acima do Conteúdo" msgid "Custom Above Content Ad" msgstr "Anúncio Personalizado Acima do Conteúdo" msgid "Hide Below Content Ad" msgstr "Esconder Anúncio Abaixo do Conteúdo" msgid "Custom Below Content Ad" msgstr "Anúncio Personalizado Abaixo do Conteúdo" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "These links will appear at the end of the article in the Source section." msgstr "Estes linka vão aparecer no final do artigo, na secção Fonte." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Source name is required." msgstr "Nome da Fonte é Obrigatório" msgid "Via" msgstr "Via" msgid "These links will appear at the end of the article in the Via section." msgstr "Estes linka vão aparecer no final do artigo, na secção Via." msgid "Via name is required." msgstr "Nome da Via é obrigatório." msgid "Add Custom Text" msgstr "Adicionar Texto Personalizado" msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" msgid "Text is required." msgstr "O Texto é Obrigatório" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "Add Image" msgstr "Adicionar Imagem" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "no-repeat" msgstr "sem repetição" msgid "Tile" msgstr "Título" msgid "Tile Horizontally" msgstr "Pilha Horizontal" msgid "Tile Vertically" msgstr "Pilha Vertical" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Bottom" msgstr "Base" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Font Size in Pixels" msgstr "Tamanho da Fonte em Pixels" msgid "Line Height" msgstr "Altura da Linha" msgid "Font Weight" msgstr "Largura da Fonte" msgid "Thin 100" msgstr "Fina 100" msgid "Extra 200 Light" msgstr "Extra 200" msgid "Light 300" msgstr "Light 300" msgid "Regular 400" msgstr "Normal 400" msgid "Medium 500" msgstr "Média 500" msgid "Semi 600 Bold" msgstr "Semi Bold 600" msgid "Bold 700" msgstr "Bold 700" msgid "Extra 800 Bold" msgstr "Extra Bold 800" msgid "Black 900" msgstr "Forte 900" msgid "Capitalization" msgstr "Capitalização" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" msgid "System Status" msgstr "Estado do Sistema" msgid "WordPress environment" msgstr "Ambiente Wordpress" msgid "Home URL" msgstr "Home URL" msgid "Site URL" msgstr "Site URL" msgid "WP version" msgstr "Versão WP" msgid "WP multisite" msgstr "WP multisite" msgid "WP memory limit" msgstr "Limite de Memória WP" #, php-format msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least %2$s. To import the demo data %3$s of memory limit is required. See: %4$s" msgstr "%1$s - Recomendamos que indique pelo menos %2$s de memória. Para importar dados um limite de %3$s é necessário. Ver: %4$s" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Aumentar Memória Alocada ao PHP" msgid "WP debug mode" msgstr "Modo Debug do WP" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Esconder erros aos visitantes" msgid "Error messages can contain sensitive information about your website environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "As mensagens de erro contêm informação sensível sobre o ambiente do seu website que devem estar escondidas dos visitantes." msgid "Server environment" msgstr "Ambiente do Servidor" msgid "Server info" msgstr "Info do Servidor" msgid "PHP version" msgstr "Versão PHP" #, php-format msgid "%1$s - We recommend a minimum PHP version of %2$s." msgstr "%1$s - Recomendamos uma versão de PHP miníma de %2$s." msgid "PHP post max size" msgstr "PHP Tamanho Máximo de Post" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP Limite de Tempo" #, php-format msgid "%1$s - We recommend setting max execution time to at least %2$s." msgstr "%1$s - Recomendamos que o limite máximo de tempo seja pelo menos %2$s." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP Max Input Vars" #, php-format msgid "%1$s - Recommended Value: %2$s. Max input vars limitation will truncate POST data such as menus. See: %3$sIncreasing max input vars limit.%4$s" msgstr "%1$s - Valor Recomendado: %2$s. A Limitação de max input vars poderá alterar os dados dos posts. Ver: %3$sAumentar o limite max input vars.%4$s" msgid "cURL version" msgstr "Versão cURL" msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN instalado" msgid "You have to increase the suhosin.post.max_vars and suhosin.request.max_vars parameters to 2000 or more." msgstr "Deve aumentar o parâmetro suhosin.post.max_vars and suhosin.request.max_vars para 2000 ou mais." msgid "MySQL version" msgstr "Versão MySQL" #, php-format msgid "%1$s - WordPress recommends a minimum MySQL version of %2$s. See: %3$sWordPress requirements%4$s" msgstr "%1$s - WordPress recomenda uma versão mínima de MySQL de %2$s. Ver: %3$sRequisitos do WordPress %4$s" msgid "Max upload size" msgstr "Tamanho Máximo de Upload" msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Your server does not have fsockopen or cURL enabled. Contact your hosting provider." msgstr "O seu servidor não tem o fsockopen ou o cURL activo. Contacte a sua empresa de alojamento." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "Your server does not support the mbstring functions - this is required for better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "O seu servidor não suporta mbstring functions - isto é necessário para uma melhor codificação de caracteres." msgid "XMLReader" msgstr "Leitor XML" msgid "The XMLReader PHP module/extension is missing. Please contact your hosting company and ask them to install that for you." msgstr "O módulo PHP XMLReader está em falta. Por favor, contacte a sua empresa de alojamento e peça que seja instalado." msgid "Remote post" msgstr "Post remoto" msgid "wp_remote_post() failed. Contact your hosting provider." msgstr "wp_remote_post() falhou. Contacte a sua empresa de alojamento." msgid "Remote get" msgstr "Remote get" msgid "wp_remote_get() failed. Contact your hosting provider." msgstr "wp_remote_get() failed. Contacte a sua empresa de alojamento." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Your Site is Validated" msgstr "O seu site está validado" msgid "Your Site is not Validated" msgstr "O seu site não está validado" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Version" msgstr "Versão" #, php-format msgid "%s is available" msgstr "%s está disponível" msgid "Author URL" msgstr "URL de Autor" msgid "Child theme" msgstr "Child theme" msgid "Parent theme name" msgstr "Child theme principal" msgid "Parent theme version" msgstr "Versão de Tema Principal" msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL do Autor do Tema Principal" msgid "Latest Demo Installed" msgstr "Última DEMO instalada" msgid "Switched From" msgstr "Mudou de" msgid "Active plugins" msgstr "Plugins Activos" msgid "Network enabled" msgstr "Rede Activa" #, php-format msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "Please copy and paste this information in your ticket when contacting support:" msgstr "Copie e cole esta informação no seu ticket quando contactar o suporte:" msgid "Get system report" msgstr "Relatório de Sistema" #, php-format msgid "Looking for a good web hosting company? %1$sCheck our recommendations!%2$s" msgstr "À procura de uma boa empresa de alojamento? %1$sVeja as nossas recomendações!%2$s" msgid "Theme Updates" msgstr "Actualizações do Tema" msgid "New Update" msgstr "Nova Actualização" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "New Theme Update" msgstr "Nova Actualização de Tema" #, php-format msgid "There is a new version of the %s available." msgstr "Existe uma nova versão de %s disponível." #, php-format msgid "View version %1$s details." msgstr "Ver detalhes da versão %1$s." #, php-format msgid "The theme folder name does not match the original theme folder name %1$s%3$s%2$s, you need to chnage the theme folder name back to be able to update the theme automatically, or you can update the theme manually via FTP." msgstr "A pasta do tema não coincide com o nome original da pasta do tema %1$s%3$s%2$s, tem de mudar o nome da pasta de forma a poder receber as actualizações automáticas ou em alternativa deverá actualizar manualmente, via FTP." msgid "How to update the theme manually?" msgstr "Como actualizar manualmente?" msgid "Update Automatically" msgstr "Actualizar Automaticamente" #, php-format msgid "Your Support Period has expired, %1$sAutomatic Theme Updates%2$s and %1$sSupport System Access%2$s have been disabled. %3$sRenew your Support Period%5$s. Once the support is renewed please go to the %4$stheme registration section%5$s and click on the %1$sRefresh expiration date%2$s button." msgstr "O seu Período de Suporte terminou. %1$sAs actualizações automáticas%2$s e o acesso ao %1$ssistema de suporte%2$s foram desactivadas. %3$sRenove o seu Período de Suporte%5$s. Assim que tenha renovado, vá até à %4$ssecção de registo do tema%5$s e clique no botão %1$sActualizar Data%2$s." msgid "Please Note: Any customizations you have made to theme files will be lost. Please consider using child themes for modifications." msgstr "Nota: Qualquer personalização que tenha feito aos seus ficheiros serão perdidas. Considere usar child themes para as modificações." msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" msgid "Your site is now validated!, Demo import and bundeled plugins are now unlocked." msgstr "O seu site foi validado. A importação de Demos e a instalação conjunta de plugins estão disponíveis." msgid "Your license is not validated. Click on the link below to unlock demo import, bundeled plugins and access to premium support." msgstr "A sua licença não é válida. Clique no link abaixo para ter acesso à instalação conjunta de plugins, à importação de demos e a suporte prioritário." msgid "NOTE: A separate license is required for each site using the theme." msgstr "NOTA: É necessária uma licença para cada site que usar este tema." msgid "Have a question about the license? Check this article." msgstr "Tem dúvidas acerca da licença? Leia este artigo." msgid "You're almost finished!" msgstr "Está quase!" msgid "Verify Now!" msgstr "Verificar Agora!" msgid "Buy a License" msgstr "Comprar uma Licença" msgid "Authorization Failed" msgstr "A Autorização Falhou" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "Try again" msgstr "Voltar a Tentar" msgid "Theme Registration" msgstr "Registo do Tema" msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" msgid "Revoke" msgstr "Revogar" msgid "Your Support Period Expiring Soon" msgstr "O seu período de suporte caduca brevemente" #, php-format msgid "Your Support Period expires on %1$s, active Support Period is requried for %2$sAutomatic Theme Updates%3$s and %2$sSupport System Access%3$s. %4$sGet an extra 6 months of support now%5$s. Once the support is renewed please click on the button bellow." msgstr "O seu período de suporte termina em %1$s, um período de activo de suporto é necessário para %2$sActualização Automática do Tema%3$s e %2$sAcesso ao Sistema de Suporte%3$s. %4$sConsiga um período extra de 6 meses de suporte agora%5$s. Assim que fizer a renovação clique no botão abaixo." msgid "Your Support Period is Active" msgstr "O seu período de suporte está activo" msgid "Your Support Period Has Expired" msgstr "O seu período de suporte caducou" #, php-format msgid "Your Support Period has expired, %1$sAutomatic Theme Updates%2$s and %1$sSupport System Access%2$s have been disabled. %3$sRenew your Support Period%4$s. Once the support is renewed please click on the button bellow." msgstr "O seu período de suporte terminou, %1$sas Actualizações Automáticas%2$s e o %1$sacesso ao Sistema de Suporte%2$s foi desactivado. %3$sRenove o seu período de suporte%4$s. Assim que renovar o suporte clique no botão abaixo." msgid "Refresh Expiration Date" msgstr "Actualizar Data de Caducidade" msgid "More info" msgstr "Mais info" msgid "Have you changed your mind? :)" msgstr "Mudou de ideias?" #, php-format msgid "We noticed that you rated the theme %1$s stars. We are looking to improve our theme so if you need help, please %2$ssubmit a ticket through our support system%5$s or %3$ssubmit your feature requests%5$s, otherwise we highly appreciate your valuable five stars. %4$sClick here to change your rating%5$s." msgstr "Notámos que classificou o tema com %1$s estrela. Queremos melhorar o nosso tema e por isso precisamos de ajuda, por favor %2$senvie um ticket através do nosso sistema de suporto%5$s ou %3$ssugira uma nova fucionalidade%5$s, caso contrário, vamos apreciar muito que nos classifique com 5 estrelas. %4$sClique aqui para mudar a sua classificação%5$s." msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem vindo a %s" #, php-format msgid "I just installed the amazing %s #WordPress theme #tielabs" msgstr "Acabei de instalar o fantástico tema %s para Wordpress da #tielabs" #, php-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgid "Archives" msgstr "Arquivos" msgid "Single Post Page" msgstr "Artigo Único" msgid "Share Buttons" msgstr "Botões de Partilha" msgid "Sidebars" msgstr "Sidebars" msgid "LightBox" msgstr "LightBox" msgid "Typography" msgstr "Tipografia" msgid "Translations" msgstr "Traduções" msgid "Social Networks" msgstr "Redes Sociais" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" msgid "AMP" msgstr "AMP" msgid "Web Notifications" msgstr "Notificações Web" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "bbPress" msgstr "bbPress" msgid "BuddyPress" msgstr "BuddyPress" msgid "Export/Import" msgstr "Exportar/Importar" msgid "Theme Options" msgstr "Opções do Tema" msgid "Knowledge Base" msgstr "Base de Conhecimento" #, php-format msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #, php-format msgid "%1$s Copyright %2$s, All Rights Reserved | %3$s Theme by %4$s" msgstr "%1$s Copyright %2$s, Todos os Direitos Reservados | %3$s Tema por %4$s" msgid "Custom Author widget" msgstr "Widget de Autor Personalizado" msgid "Custom Author widget content" msgstr "Conteúdo do Widget de Autor Personalizado" msgid "Supports: Text, HTML and Shortcodes." msgstr "Suporta: Texto, HTML e Shortcodes" msgid "- Select a menu -" msgstr "- Escolha um menu -" #, php-format msgid "You are awesome! Thanks for using our theme, %s is now installed and ready to use! Get ready to build something beautiful :)" msgstr "Você é fantástico caralho! Obrigado por usar o nosso tema. %s está agora instalado e pronto a ser usado. Prepare-se para criar algo belo." #, php-format msgid "Need help? We're here %s" msgstr "Precisa de Ajuda? Estamos aqui %s" msgid "Submit a Ticket" msgstr "Enviar Ticket" msgid "Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team." msgstr "Precisa de assistência personalizada? Contacte a nossa equipa de suporte." msgid "You need to validated your license to access the support system." msgstr "Tem de validar a sua licença para aceder ao suporte." msgid "This is the place to go to reference different aspects of the theme." msgstr "Este é o lugar para ir para saber mais sobre os vários aspectos do tema." msgid "Browse the Knowledge Base" msgstr "Navegue pela Base de Conhecimentos." msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de Problemas" msgid "If something is not working as expected, Please try these common solutions." msgstr "Se alguma coisa não está a funcionar como esperado, tente estas soluções comuns." msgid "Visit The Page" msgstr "Visite a Página" msgid "Section" msgstr "Secção" msgid "Edit Section" msgstr "Editar Secção" msgid "Section Title" msgstr "Título da Secção" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" msgid "Title URL" msgstr "URL de Título" msgid "Title Style" msgstr "Estilo do Título" msgid "Centered" msgstr "Centrado" msgid "Big" msgstr "Grande" msgid "Title Color" msgstr "Cor do Título" msgid "Section Width" msgstr "Largura da Secção" msgid "100% Interior Content Width" msgstr "Conteúdo interior com 100% de largura" msgid "Select if the interior content is contained to site width or 100% width." msgstr "Escolha se quer que o conteúdo interior deve ter 100% ou limitado à largura do site." msgid "Sidebar Settings" msgstr "Definições da Sidebar" msgid "Styling Settings" msgstr "Definições de Estilo" msgid "Custom Classes" msgstr "Classes Personalizadas" msgid "Margin Top" msgstr "Margem Superior" msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem Inferior" msgid "Add Block" msgstr "Bloco de Publicidade" msgid "Predefined Sidebar" msgstr "Sidebar predefinida" msgid "Block Title" msgstr "Título do Bloco" msgid "Ad" msgstr "Adicionar" msgid "Tabs block" msgstr "Block de Tabs" msgid "Edit Block" msgstr "Editar Bloco" msgid "Advanced Settings" msgstr "Definições Avançadas" msgid "Custom Title" msgstr "Título Personalizado" msgid "Products Categories" msgstr "Categoria de Produtos" msgid "Will overide the Categories option." msgstr "Anula as Definições de Categorias." msgid "Exclude Posts" msgstr "Escluir Posts" msgid "Enter a post ID, or IDs separated by comma." msgstr "Indique um ID de post ou vários separados por vígulas." msgid "Last Modified Posts" msgstr "Últimos Posts Modificados" msgid "Most Commented posts" msgstr "Posts Mais Comentados" msgid "Most Viewed posts" msgstr "Posts Mais Lidos" msgid "Sort Order" msgstr "Ordenar" msgid "Offset - number of posts to pass over" msgstr "Offset - número de posts a ignorar" msgid "Next and Previous Arrows" msgstr "Setas Próximo e Anterior" msgid "Show More" msgstr "Mostrar Mais" msgid "Ad Image" msgstr "Adicionar Imagem" msgid "Ad URL" msgstr "Adicionar URL" msgid "Alternative Text For The image" msgstr "Texto Alternativo para a Imagem" msgid "Open The Link In a new Tab" msgstr "Abrir Link numa nova Tab" msgid "Nofollow?" msgstr "Nofollow?" msgid "Custom Ad Code" msgstr "Adicionar Código Personalizado" msgid "Slider Revolution" msgstr "Slider Revolution" msgid "No sliders found, add a slider first!" msgstr "Não foram encontrados sliders, adicione primeiro um slider." msgid "Show the content only?" msgstr "Mostrar apenas conteúdo?" msgid "Without background, padding nor borders." msgstr "Sem fundo, espaço ou bordas." msgid "Ajax Filters" msgstr "Filtros Ajax" msgid "Will not appear if the numeric pagination is active." msgstr "Não se mostra se a paginação numérica estiver activa." msgid "More Button" msgstr "Botão Mais" msgid "Will not appear if the Block URL is empty." msgstr "Não se mostra se o bloco URL estiver vazio." msgid "Posts Title Length" msgstr "Tamanho dos Títulos dos Posts" msgid "Read More Button" msgstr "Botão Ler Mais" msgid "Hide thumbnail for the First post" msgstr "Esconder miniatura no primeiro post." msgid "Hide small thumbnails" msgstr "Esconder miniaturas pequenas" msgid "Hide thumbnails" msgstr "Esconder miniaturas" msgid "Slider Speed in ms" msgstr "Velocidade do Slider em ms" #, php-format msgid "Default is: %s" msgstr "Por defeito: %s" msgid "Animation Effect" msgstr "Efeito de Animação" msgid "Typing" msgstr "Escrever" msgid "Fading" msgstr "Desvanecer" msgid "Sliding Left" msgstr "Deslizar para a esquerda" msgid "Sliding Right" msgstr "Deslizar para a direita" msgid "Sliding Up" msgstr "Deslizar para cima" msgid "Sliding Down" msgstr "Deslizar para baixo" msgid "Show the scrolling arrows?" msgstr "Mostrar setas de scrolling?" #, php-format msgid "Block #%s" msgstr "Bloco #%s" #, php-format msgid "Scrolling #%s" msgstr "Scrolling #%s" msgid "News Ticker" msgstr "Ticker de Notícias" msgid "Ad Block" msgstr "Adicionar Bloco" msgid "Custom Content" msgstr "Conteúdo Personalizado" #, php-format msgid "WooCommerce #%s" msgstr "WooCommerce #%s" msgid "Use the Default Editor" msgstr "Usar o editor clássico" msgid "Add Section" msgstr "Adicionar secção" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar alterações" msgid "TieLabs" msgstr "TieLabs" msgid "More Themes" msgstr "Mais Temas" msgid "Need Help? Search the knowledge base" msgstr "Precisa de ajuda? Pesquise a Base de Conhecimentos." msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "StumbleUpon" msgstr "StumbleUpon" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" msgid "Odnoklassniki" msgstr "Odnoklassniki" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "For Mobiles Only" msgstr "Para Mobile Apenas" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Viber" msgstr "Viber" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "If enabled, some static parts like widgets, main menu and breaking news will be cached to reduce MySQL queries. Saving the theme settings, adding/editing/removing posts, adding comments, updating menus, activating/deactivating plugins, adding/editing/removing terms or updating WordPress, will flush the cache." msgstr "Se activo, algumas partes como os widgets, os menus principais e as últimas notícias ficaram em cache para reduzir as chamadas MySQL. Guardar as definições do tema, adicionar/editar/remover posts, adicionar comentários, actualizar os menus, activar/desactivar plugins, adicionar/editar/remover termos ou actualizar o WordPress, vai actualizar a cache." msgid "Minified CSS and JS files" msgstr "Minified CSS e ficheiro JS" msgid "Add a link to the theme options page to the Toolbar" msgstr "Adicionar um link para a página de opções do tema na Toolbar" msgid "Disable GIF Featured Images" msgstr "Desactivar imagens em destaque em GIF" msgid "Disable the custom styles in the editor" msgstr "Desactivar os estilos personalizados no editor" msgid "Disable the Posts Switcher" msgstr "Desactivar a Troca de Posts" msgid "This will disable the Switcher page, all notifications and hide the plugin from the Bundeled plugins installing page." msgstr "Isto vai desactivar a página de Troca de Posts e todas as notificações e esconder o plugin da página de gestão de plugins." msgid "Disable the Built-in Mega Menus" msgstr "Desactivar a função Mega Menus" msgid "Use this option to disable the built-in mega menus feature if you want to use a third party mega menus plugin." msgstr "Use esta opção para desactivar a função de Mega Menus se quiser usar um plugin diferente para este tipo de menus." msgid "WordPress Login page Logo" msgstr "Logo para a página de login do wordPress" msgid "WordPress Login page Logo URL" msgstr "URL para o logo da página de login do wordPress" msgid "Reset All Settings" msgstr "Redefinir Tudo" msgid "This action can not be Undo. Clicking \"OK\" will reset your theme options to the default installation. Click \"Cancel\" to stop this operation." msgstr "Esta acção não pode ser desfeita. Ao clicar OK estará a desfazer todas as opções que personalizou no tema, deixando-o como uma instalação nova. Clique \"Cancelar\" para parar." msgid "Accelerated Mobile Pages" msgstr "Páginas Aceleradas para Mobile" msgid "AMP is a Google-backed project with the aim of speeding up the delivery of content through the use of stripped down code known as AMP HTML, it is a way to build web pages for static content (pages that don't change based on user behaviour), that allows the pages to load (and pre-render in Google search) much faster than regular HTML." msgstr "O AMP é um projecto apoiado pela Google com o objectivo de acelerar a disponibilização de conteúdo através do uso de código reduzido AMP HTML. É uma forma de construir páginas de conteúdo estático (conteúdo que não se altera) para um carregamento e uma pesquisa mais rápida das páginas." msgid "You may need to enable pretty permalinks if it isn't working." msgstr "Tens de activar os pretty permalinks se não estiver a funcionar." #, php-format msgid "To access the AMP version go to any blog post and add %s to the end of the URL." msgstr "Para aceder à versão AMP vá até qualquer post e adicione %s no final do URL." msgid "Enable AMP" msgstr "Activar AMP" msgid "Post Settings" msgstr "Definições do Post" msgid "Categories and Tags" msgstr "Categorias e Tags" msgid "Facebook APP ID" msgstr "Facebook APP ID" msgid "(Required)" msgstr "(Obrigatório)" msgid "Footer Settings" msgstr "Definições do Rodapé" msgid "Back to top button" msgstr "Botão Voltar ao Topo" msgid "Footer Logo Image" msgstr "Imagem do Logo do Rodapé" msgid "Footer Menu" msgstr "Menu de Rodapé" msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "These tags can be included in the textarea above and will be replaced when a page is displayed." msgstr "Estas tags podem ser incluídas na área de texto acima e serão substituídas quando uma página é mostrada." msgid "Replaced with the current year." msgstr "Substituído com o ano actual." msgid "Replaced with The site's name." msgstr "Substituído com o Título do Site." msgid "Replaced with The site's URL." msgstr "Substituído com o URL do Site." msgid "Copyright Text" msgstr "Texto Copyright" msgid "Above Content" msgstr "Conteúdo Acima" #, php-format msgid "Enter your Ad code, AMP pages support %1$s tag only, %2$sClick Here%3$s For More info." msgstr "Indique o código do seu anúncio, as páginas AMP suportam apenas tags %1$s. %2$sClique aqui para Mais Info.%3$s" msgid "Below Content" msgstr "Abaixo do Conteúdo" msgid "Header Background Color" msgstr "Cor do Fundo do Cabeçalho" msgid "Post meta Color" msgstr "Cor de Meta Post" msgid "Links color" msgstr "Cor dos Links" msgid "Footer color" msgstr "Cor do Rodapé" msgid "Underline text links on hover" msgstr "Sublinhar texto com link ao passar com o rato." #, php-format msgid "You need to install the %s Plugin first." msgstr "Precisa de instalar o plugin %s primeiro." msgid "Archives Settings" msgstr "Definições dos Arquivos" msgid "Global Archives Settings" msgstr "Definições Globais dos Arquivos" msgid "Disable Author name meta" msgstr "Desactivar Nome do Autor" msgid "Disable Comments number meta" msgstr "Desactivar Número de Comentários" msgid "Disable Views Number meta" msgstr "Desactivar Número de Leituras" msgid "Default Layout Settings" msgstr "Definições de Layout por Defeito" msgid "Category Page Settings" msgstr "Definições da Página de Categorias" msgid "Category Description" msgstr "Descrição das Categorias" msgid "Tag Page Settings" msgstr "Definições das Páginas de Tags" msgid "Tag Description" msgstr "Descrição das Tag" msgid "Author Page Settings" msgstr "Definições da Página do Autor" msgid "Author Bio" msgstr "Bio do Autor" msgid "Search Page Settings" msgstr "Definições da Página de Pesquisa" msgid "Search in Category IDs" msgstr "IDs das Categorias a Pesquisar" msgid "Use minus sign (-) to exclude categories. Example: (1,4,-7) = search only in Category 1 & 4, and exclude Category 7." msgstr "Use o sinal menos (-) para excluir categorias. Exemplo: (1,4, -7) = pesquisar apenas nas Categorias 1 e 4 e excluir a categorias 7." msgid "Exclude post types from search" msgstr "Excluir tipos de post da pesquisa." msgid "Background (in case Boxed / Framed / Bordered layout is enabled)" msgstr "fundo (no caso dos layouts Boxed / Framed / Bordered estarem activos)" msgid "Export/Import Theme Options" msgstr "Opções de Importação/Exportação do Tema" msgid "The theme options have been imported successfully." msgstr "As opções do tema foram importadas com sucesso." msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "When you click the button below the theme will create a .dat file for you to save to your computer." msgstr "Quando clicar no botão abaixo, o tema criará um ficheiro .dat para que possa guardar no seu computador." msgid "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function in another WordPress installation to import the theme options from this site." msgstr "Uma vez tenha guardado este ficheiro, poderá usar a função Importar noutra instalação WordPress para importar as opções do tema deste site." msgid "Download Export File" msgstr "Download Ficheiro Export" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Upload your .dat theme options file and we will import the options into this site." msgstr "Carregue o seu ficheiro .dat com as opções do tema e para importar essas opções para este site." msgid "Choose a (.dat) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "Escolha um ficheiro (.dat) e clique em Escolher e Importar Ficheiro" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Escolha um ficheiro no seu computador:" msgid "Upload file and import" msgstr "Escolher e Importar Ficheiro" msgid "bbPress Sidebar" msgstr "bbPress Sidebar" msgid "Blocks Settings" msgstr "Definições de Blocos" msgid "Block Style" msgstr "Estilo do Bloco" msgid "Clean" msgstr "Limpo" msgid "Block Head Style" msgstr "Estilo do Cabeçalho do Bloco" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Blocks Meta Settings" msgstr "Definições Meta dos Blocos" msgid "Use the BuddyPress Member Profile link" msgstr "Use o link de Perfil de Membro BuddyPress" msgid "Use the BuddyPress Member Profile link instead of the default author page link in the post meta, author box and the login sections." msgstr "Use o link de Perfil de Membro BuddyPress em vez do link para a página do autor." msgid "Advertisement Settings" msgstr "Definições de Publicidade" msgid "It is recommended to avoid using words like ad, ads, adv, advert, advertisement, banner, banners, sponsor, 300x250, 728x90, etc. in the image names or image path to avoid AdBlocks from blocking your Ad." msgstr "Evite utilizar palavras como anúncio, anúncios, publicidade, banner, 300x250, etc para prevenir que o AdBlocks bloqueie os seus anúncios." msgid "Ad Blocker Detector" msgstr "Detector Ad Blocker" msgid "Block the adblockers from browsing the site, till they turnoff the Ad Blocker" msgstr "Bloquear os utilizadores de adblockers de navegar pelo site até que desliguem essa funcionalidade." msgid "Background Image Ad" msgstr "Imagem de Fundo do Anúncio" msgid "Full Page Takeover" msgstr "Takeover Página Inteira" msgid "Site margin top" msgstr "Margem Superior do Site" msgid "Above Header Ad" msgstr "Anúncio Acima do Cabeçalho" msgid "Header Ad" msgstr "Anúncio do Cabeçalho" msgid "Above Footer Ad" msgstr "Anúncio Acima do Rodapé" msgid "Below the Header Ad" msgstr "Anúncio Abaixo do Cabeçalho" msgid "Above Article Ad" msgstr "Anúncio Acima do Artigo" msgid "Above Article Content Ad" msgstr "Anúncio Acima do Conteúdo do Artigo" msgid "Below Article Content Ad" msgstr "Anúncio Abaixo do Conteúdo do Artigo" msgid "Below Article Ad" msgstr "Anúncio Abaixo do Artigo" #, php-format msgid "Between Posts in Archives #%s" msgstr "Entre Posts nos Arquivos #%s" #, php-format msgid "Article inline ad #%s" msgstr "Anúncio Inline no Artigo #%s" msgid "Number of posts before the Ad" msgstr "Número de Posts antes do Anúncio" msgid "Number of paragraphs before the Ad" msgstr "Número de Parágrafos antes do Anúncio" msgid "Ad Alignment" msgstr "Alinhamento do Anúncio" msgid "Ad Title" msgstr "Título do Anúncio" msgid "A title for the Ad, like Advertisement - leave this empty to disable." msgstr "Título para o anúncio, por exmplo Publicidade - deixar em branco para desactivar." msgid "Ad Title Link" msgstr "Título do Link do Anúncio" msgid "AdRotate" msgstr "Rotação de Anúncios" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Advert - Use Advert ID" msgstr "Anúncio - Usar o ID do Anúncio" msgid "Group - Use group ID" msgstr "Grupo - Usar o ID do Grupo" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Shortcodes Ads" msgstr "Shortcodes de Anúncios" msgid "Ad Shortcode" msgstr "Shortcode de Anúncio" msgid "Instagram Footer Area" msgstr "Área Instagram do Rodapé" msgid "Username" msgstr "Username" msgid "Media Source" msgstr "Fonte de Media" msgid "User Account" msgstr "Conta de Utilizador" msgid "Hash Tag" msgstr "Hash Tag" msgid "Enter the Username or the Hash Tag" msgstr "Indique o Username ou a Hash Tag" msgid "Number of Rows" msgstr "Número de Colunas" msgid "One Row" msgstr "1 Coluna" msgid "Two Rows" msgstr "2 Colunas" msgid "Link Images to" msgstr "A imagem linka para" msgid "Videos always linked to the Media Page on Instagram." msgstr "Vídeos sempre linkados à Página de Media no Instagram" msgid "Link Media to" msgstr "Link Media a" msgid "Media File" msgstr "Ficheiro Media" msgid "Media Page on Instagram" msgstr "Página de Media no Instagram" msgid "Follow Us Button" msgstr "Botão Segue-nos" msgid "Follow Us Button Text" msgstr "Texto do Botão Segue-nos" msgid "Follow Us Button URL" msgstr "URL do Botão Segue-nos" msgid "Footer Widgets layout" msgstr "Layout dos Widgets do Rodapé" msgid "First Footer Widgets Area" msgstr "Área de Widgets no Primeiro Rodapé" msgid "Add border around the widgets area" msgstr "Adicionar Borda na Área de Widgets" msgid "Second Footer Widgets Area" msgstr "Área de Widgets no Segundo Rodapé" msgid "Copyright Area" msgstr "Área Copyright" msgid "Centered Layout" msgstr "Layout Centrado" msgid "Social Icons" msgstr "Ícones Sociais" msgid "Footer Text One" msgstr "Texto Rodapé 1" msgid "Footer Text Two" msgstr "Texto Rodapé 2" msgid "General Settings" msgstr "Definições Gerais" msgid "Date Settings" msgstr "Definições de Data" msgid "Date format for blog posts" msgstr "Formato da Data dos Posts do Blog" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" msgid "Time Ago Format" msgstr "Formato Tempo Atrás" msgid "Disable all" msgstr "Desactivar tudo" msgid "Show the date depending on" msgstr "Mostrar data dependendo de" msgid "Post Published Date" msgstr "Data de Publicação do Post" msgid "Post Modified Date" msgstr "Data de Modificação do Post" msgid "Breadcrumbs Settings" msgstr "Definições Breadcrumbs" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Breadcrumbs Delimiter" msgstr "Delimitador de Breadcrumbs" msgid "Trim Text Settings" msgstr "Definições Trim Text" msgid "Trim text by" msgstr "Trim text por" msgid "Words" msgstr "Palavras" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" msgid "Post format icon on hover" msgstr "Ícone do tipo de post ao passar com o rato" msgid "Show the post format icon on hover?" msgstr "Mostrar o ícone do tipo de post ao passar com o rato?" msgid "Custom Codes" msgstr "Códigos Personalizados" msgid "Header Code" msgstr "Código do Cabeçalho" msgid "Will add to the <head> tag. Useful if you need to add additional codes such as CSS or JS." msgstr "Será adicionado à tag <head>. Útil se precisar de adicionar código tipo CSS ou JS." msgid "Footer Code" msgstr "Código do Rodapé" msgid "Will add to the footer before the closing </body> tag. Useful if you need to add Javascript." msgstr "Será adicionado ao rodapé antes de fechar a tag </body>. Útil se precisar de adicionar Javascript." msgid "Header Settings" msgstr "Definições do Cabeçalho" msgid "Header Layout" msgstr "Layout do Cabeçalho" msgid "Main Nav Settings" msgstr "Definições da Navegação Principal" msgid "Secondry Nav Settings" msgstr "Definições da Navegação Secundária" msgid "Boxed Layout" msgstr "Layout Boxed" msgid "Below The Header" msgstr "Abaixo do Header" msgid "Today's date" msgstr "Data de Hoje" msgid "Today's date format" msgstr "Formato da Data de Hoje" msgid "Documentation on date and time formatting" msgstr "Documentação sobre formatos de data e hora" msgid "Left Area" msgstr "Área Esquerda" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Breaking News" msgstr "Últimas Notícias" msgid "Right Area" msgstr "Área Direita" msgid "Secondry Nav Components" msgstr "Componentes da Navegação Secundária" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Trending" msgstr "Em Destaque" msgid "Enter a tag name, or names separated by comma." msgstr "Indique o nome de uma tag ou vários separadas por vírgulas." msgid "Text and Link are required." msgstr "Texto e Link Obrigatórios" msgid "Above The Header" msgstr "Acima do Header" msgid "Main Nav Components" msgstr "Componentes da Navegação Principal" msgid "Sticky Menu" msgstr "Sticky Menu" msgid "Sticky Menu behavior" msgstr "Comportamento do Sticky Menu" msgid "When scrolling upwards" msgstr "Quando se faz scrool para cima" msgid "Sticky Menu Logo" msgstr "Logo do Sticky Menu" msgid "Custom Sticky Menu Logo" msgstr "Logo Personalizado do Sticky Menu" msgid "Use this option to set a custom logo in the sticky menu or Disable it to use the main logo." msgstr "Use esta opção para definir um logo personalizado no Sticky Menu ou desactive para usar o logo principal." msgid "Live Search" msgstr "Pesquisa em Directo" msgid "Search Layout" msgstr "Layout de Pesquisa" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Type To Search" msgstr "Digite para Pesquisar" msgid "Slide Sidebar" msgstr "Sidebar de Slide" msgid "Log In" msgstr "Log In" msgid "Random Article Button" msgstr "Botão de Artigo Aleatório" msgid "Shopping Cart" msgstr "Carro de Compras" msgid "BuddyPress Notifications" msgstr "Notificações BuddyPress" msgid "Social icons layout" msgstr "Layout de Ícones Sociais" msgid "Menu with names" msgstr "Menus com nomes" msgid "Grid Menu" msgstr "Grelha de Menu" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "(i.e: London,UK or New York City)" msgstr "(por exemplo: Londres, UK ou Lisboa, Portugal)" msgid "Custom City Name" msgstr "Nome de Cidade Personalizada" msgid "API Key" msgstr "Chave API" msgid "How to get your API Key?" msgstr "Como conseguir a sua Chave API?" msgid "Units" msgstr "Unidades" msgid "Animated Icons?" msgstr "ícones Animados" msgid "Site Width" msgstr "Largura do Site" msgid "Controls the overall site width. In px or %, ex: 100% or 1170px." msgstr "Controla a largura total do site. Em px ou em %. ex: 100% ou 1170px." msgid "Theme Layout" msgstr "Layout do Tema" msgid "Loader Icon" msgstr "ícone de Carregamento" msgid "Lightbox Settings" msgstr "Definições de Lightbox" msgid "Enable Lightbox Automatically" msgstr "Activar Automaticamente a Lightbox" msgid "Enable Lightbox automatically for all images linked to an image file in the post content area" msgstr "Activar Automaticamente a Lightbox para todas as imagens ligadas a um ficheiro de imagem na área de conteúdo dos posts." msgid "Lightbox for Galleries" msgstr "Lightbox para Galerias" msgid "Enable Lightbox automatically for all images added via [gallery] shortcode in the content area" msgstr "Activar Automaticamente a Lightbox para todas as imagens adicionadas via shortcode [gallery] na área de conteúdo" msgid "Lightbox Skin" msgstr "Skin da Lightbox" msgid "Lightbox Thumbnail Position" msgstr "Posição da Miniatura da Lightbox" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Show Lightbox Arrows" msgstr "Mostrar Setas na Lightbox" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Click here to set a Site Icon (favicon)" msgstr "Clique para definir um ícone para o site (favicon)" msgid "Mobile Settings" msgstr "Definições Mobile" msgid "Disable the Responsiveness" msgstr "Desactivar a Responsividade" msgid "This option works only on Tablets and Phones." msgstr "Esta opção apenas funciona com tablets e telefones." msgid "Mobile Header" msgstr "Cabeçalho Mobile" msgid "Sticky Header" msgstr "Cabelhaço Sticky" msgid "Mobile Menu" msgstr "Menu Mobile" msgid "Mobile Menu Layout" msgstr "Layout de Menu Mobile" msgid "Show menu text beside the icon" msgstr "Mostrar o menu de texto para além do ícone" msgid "Parent items as links" msgstr "Itens principais como links" msgid "If disabled, parent menu items will only toggle child items." msgstr "Se desactivado, os itens principais do menu apenas mostram os itens secundários." msgid "Include the Top Menu items" msgstr "Incluir itens do Top Menu" msgid "Show the icons" msgstr "Mostrar os Ícones" msgid "Main Nav Menu" msgstr "Menu de Navegação Principal" msgid "Main Nav and Secondary Nav Menus" msgstr "Menus de Navegação Principal e Secundária" msgid "Compact the post content and show more button" msgstr "Compactar o conteúdo do post e mostrar o botão Mostrar Mais" msgid "Mobile Elements" msgstr "Elementos Mobile" msgid "Hide Above header Ad" msgstr "Esconder o Anúncio Acima do Cabeçalho" msgid "Hide header Ad" msgstr "Esconder Anúncio de Cabeçalho" msgid "Hide Below the header Ad" msgstr "Esconder Anúncio Abaixo do Cabeçalho" msgid "Hide above the footer Ad" msgstr "Esconder Anúncio Acima do Rodapé" msgid "Hide Header Breaking News" msgstr "Esconder Últimas Notícias do Cabeçalho" msgid "Hide all sidebars" msgstr "Esconder todas as Sidebars" msgid "Hide Instagram Media Above Footer" msgstr "Esconder Instagram Media Acima do Rodapé" msgid "Hide copyright area" msgstr "Esconder Área de Copyright" msgid "Hide Breadcrumbs" msgstr "Esconder Breadcrumbs" msgid "Hide Above Post share Buttons" msgstr "Esconder Botões de Partilha Acima do Post" msgid "Hide Below Post share Buttons" msgstr "Esconder Botões de Partilha Abaixo do Post" msgid "Hide Below Post Newsletter" msgstr "Esconder Newsletter Abaixo do Post" msgid "Hide Below Post Read Next" msgstr "Esconder \"Ler Próximo\" Abaixo do Post" msgid "Hide Below Post Related posts" msgstr "Esconder Artigos Relacionados Abaixo do Post" msgid "Hide Below Post Author Box" msgstr "Esconder Caixa do Autor Abaixo do Post" msgid "Hide Below Post Next/Prev posts" msgstr "Esconder Próximo e Anterior Abaixo do Post" msgid "Hide Back to top button" msgstr "Esconder Botão Voltar ao Topo" msgid "Sticky Mobile Share Buttons" msgstr "Botões de Partilha Sticky em Mobile" msgid "Post Views Settings" msgstr "Definições de Número de Leituras" msgid "Post Views Source" msgstr "Fonte de Leituras de Post" msgid "Theme's module" msgstr "Módulo do Tema" msgid "Jetpack plugin by Automattic" msgstr "Jetpack plugin by Automattic" msgid "Third party post views plugin" msgstr "Outro Plugin para Contar Leituras" msgid "Post meta field" msgstr "Campo Meta do Post" msgid "Chnage this if you have used a post views plugin before." msgstr "Altere isto se usou um plugin para contar o número de leituras antes" msgid "Starter Post Views number" msgstr "Número de início de Leituras de Post" msgid "This will applied on the new Posts only." msgstr "Apenas aplicável a novos posts" msgid "Colored Post Views Numbers" msgstr "Número de Leituras com Cor" #, php-format msgid "%s Min. Views Number" msgstr "Número Mínimo de Leituras %s" msgid "WARM" msgstr "Morno" msgid "HOT" msgstr "Quente" msgid "VERY HOT" msgstr "A Ferver" msgid "Single Post Page Settings" msgstr "Definições de Página de Artigo Único" msgid "Default Posts Layout" msgstr "Layout de Posts por Defeito" msgid "Default Schema type" msgstr "Tipo de Esquema por Defeito" msgid "Video Post Format:" msgstr "Formato de Vídeo do Post:" msgid "Sticky the Featured Video" msgstr "Vídeo em Destaque Sticky" msgid "Open Graph meta" msgstr "Open Graph meta" msgid "Default Open Graph Image" msgstr "Default Open Graph Imagem por Defeito" msgid "Reading Position Indicator" msgstr "Indicador de Posição de Leitura" msgid "Post Author Box" msgstr "Caixa de Autor do Post" msgid "In Post Responsive Tables" msgstr "Tabelas Responsivas no Post" msgid "Disable this option if you use a custom responsive tables plugin." msgstr "Desactive esta opção se pretende usar um plugin para este fim." msgid "Post info Settings" msgstr "Definições da Info do Post" msgid "Post meta area" msgstr "Área de Meta do Post" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Author's Avatar" msgstr "Avatar do Autor" msgid "Twitter Icon" msgstr "Ícone Twitter" msgid "Email Icon" msgstr "Ícone Email" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Views" msgstr "Leituras" msgid "Estimated reading time" msgstr "Tempo Estimado de Leitura" msgid "Text above the Email input field" msgstr "Texto acima do campo de email" msgid "MailChimp Form Action URL" msgstr "URL de Formulário de acção MailChimp" msgid "Feedburner ID" msgstr "ID Feedburner" msgid "Related Posts Position" msgstr "Posição dos Artigos Relacionados" msgid "Below The Post" msgstr "Após o Post" msgid "Below The Comments" msgstr "Antes dos Comentários" msgid "Above The Footer" msgstr "Antes do Rodapé" msgid "Number of posts to show in Full width pages" msgstr "Número de posts a mostrar em páginas com tamanho total" msgid "Posts in the same Categories" msgstr "Posts nas mesmas categorias" msgid "Posts in the same Tags" msgstr "Posts nas mesmas Tags" msgid "Posts by the same Author" msgstr "Posts do mesmo autor" msgid "Read Next Slider" msgstr "Slider Ler Próximo" msgid "Read Next Style" msgstr "Estilo Ler Próximo" #, php-format msgid "Read Next #%s" msgstr "Ler Próximo #%s" msgid "Check Also" msgstr "Veja Também" msgid "Check Also Box Position" msgstr "Posição da Caixa Veja Também" msgid "Share Settings" msgstr "Definições de Partilha" msgid "Share Buttons for Pages" msgstr "Botões de Partilha para Páginas" msgid "Use the post's Short Link" msgstr "Usar o link curto dos posts" msgid "Twitter Username" msgstr "Username Twitter" msgid "Center the buttons" msgstr "Centrar Botões" msgid "Show the share title" msgstr "Mostrar o Título de Partilha" #, php-format msgid "You can change the \"%s\" text from the Translation tab." msgstr "Pode mudar o texto de \"%s\" na Tab de Tradução" msgid "Share" msgstr "Partilhar" msgid "Share Buttons Style" msgstr "Estilo dos Botões de Partilha" msgid "Select and Share" msgstr "Escolher e Partilhar" msgid "When you double-click a word or highlight a few words, a small share icons are displayed. When you click an icon, a share modal will automatically launch, containing the text you selected along with a link to the post." msgstr "Quando fizer duplo clique ou seleccionar algumas palavras, um pequeno ícones de partilha é mostrado. Quando clica num dos ícones, será lançada uma caixa de partilha com o texto seleccionado e um link para o post." msgid "Sidebars Settings" msgstr "Definições da Sidebar" msgid "Widgets icon" msgstr "Ícones dos Widgets" msgid "Default Sidebar Position" msgstr "Posição da Sidebar por Defeito" msgid "Add Custom Sidebar" msgstr "Adicionar Sidebar Personalizada" msgid "Sidebar Name" msgstr "Nome da Sidebar" msgid "Please add a name for the sidebar." msgstr "Adicione um nome para a sidebar." msgid "Custom Sidebars" msgstr "Sidebars personalizadas" msgid "Home Sidebar" msgstr "Home Sidebar" msgid "Single Page Sidebar" msgstr "Sidebar para Páginas" msgid "Single Article Sidebar" msgstr "Sidebar para Artigos" msgid "Archives Sidebar" msgstr "Sidebar para Arquivos" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Custom Social Network" msgstr "Personalização de Redes Sociais" msgid "Icon" msgstr "Ícon" msgid "Use the full Font Awesome icon name" msgstr "Use o nome completo do ícone da Font Awesome" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Lazy Load For Images" msgstr "Lazy Load para Imagens" msgid "Apply custom styling by inline code" msgstr "Aplicar estilo personalizado através de código inline" msgid "check this option if you have problems with styling because of styling file rewrite permissions." msgstr "Escolha esta opção se tem problemas com os estilos devido a permissões de escrita." msgid "Custom Body Classes" msgstr "Body Classes Personalizadas" msgid "Predefined skins" msgstr "Skins Predefinidas" msgid "Choose a Skin" msgstr "Escolha uma Skin" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Alizarin" msgstr "Alizarin" msgid "Sand" msgstr "Areia" msgid "Royal" msgstr "Royal" msgid "Mint" msgstr "Menta" msgid "Stylish Red" msgstr "Vermelho com Estilo" msgid "Twilight" msgstr "Twilight" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgid "Sahifa" msgstr "Sahifa" msgid "Mist" msgstr "Mist" msgid "Serene" msgstr "Sereno" msgid "Fall" msgstr "Outono" msgid "Custom Primary Color" msgstr "Personalizar Cor Principal" msgid "Body" msgstr "Body" msgid "Disable Boxed/Framed Layout Shadows" msgstr "Desactivar Sombras nos Layouts Boxed/Framed" msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Cor do texto seleccionado" msgid "Links Text Color" msgstr "Cor do texto dos links" msgid "Links text HOVER color" msgstr "Cor to texto dos links com Hover" msgid "Borders Color" msgstr "Cor das Bordas" msgid "Secondary Nav" msgstr "Navegação Secundária" msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" msgid "Links Color" msgstr "Cor dos Links" msgid "Links Color on mouse over" msgstr "Cor dos Links com o rato em cima" msgid "Breaking news label background" msgstr "Cor da etiqueta das últimas notícias" msgid "Rainbow Line Above Header" msgstr "Linha Arco íris acima do cabeçalho" msgid "Disable Header Shadows" msgstr "Desactivar Sombras no Cabeçalho" msgid "Main Navigation Styling" msgstr "Estilo de Navegação Principal" msgid "Main Nav Border Top Color" msgstr "Cor da Borda Superior da Navegação Principal" msgid "Main Nav Border Top Width" msgstr "Tamanho da Borda Superior da Navegação Principal" msgid "Main Nav Border Bottom Color" msgstr "Cor da Borda Inferior da Navegação Principal" msgid "Main Nav Border Bottom Width" msgstr "Tamanho da Borda Inferior da Navegação Principal" msgid "Main Content Styling" msgstr "Estilo do Conteúdo Principal" msgid "In Post Links Color" msgstr "Cor dos Links nos Posts" msgid "In Post Links Color on mouse over" msgstr "Cor dos Links nos Posts com o rato em cima" msgid "Footer Border Top" msgstr "Borda superior do rodapé" msgid "Widgets Title color" msgstr "Cor dos títulos dos widgets" msgid "Footer Margin Top" msgstr "Borda inferior do rodapé" msgid "Footer Padding Top" msgstr "Padding superior do rodapé" msgid "Footer Padding Bottom" msgstr "Padding inferior do rodapé" msgid "Back to top button Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Botão Voltar ao Topo" msgid "Back to top button Arrow Color" msgstr "Cor da Seta do Botão Voltar ao Topo" msgid "Mobile Menu Icon" msgstr "ícone de Menu Mobile" msgid "links color" msgstr "Cores dos Links" msgid "Social Icons color" msgstr "Cores dos Ícones Sociais" msgid "Search Button color" msgstr "Cor do Botão de Pesquisa" msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Cor de Fundo Mobile" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" msgid "Background Gradient Color 1" msgstr "Cor do Gradiente de Fundo 1" msgid "Background Gradient Color 2" msgstr "Cor do Gradiente de Fundo 2" msgid "Tablets" msgstr "Tablets" msgid "768px - 1024px" msgstr "768px - 1024px" msgid "Phones" msgstr "Telefones" msgid "0 - 768px" msgstr "0 - 768px" msgid "Translations Settings" msgstr "Definições de Tradução" msgid "Typography Settings" msgstr "Definições de Tipografia" msgid "Body Font Family" msgstr "Família de Fontes do Body" msgid "Headings Font Family" msgstr "Família de Fontes do Cabeçalho" msgid "Primary menu Font Family" msgstr "Família de Fontes do Menu Principal" msgid "Blockquote Font Family" msgstr "Família de Fontes das Citações" msgid "Theme Defaults" msgstr "Predefinições do Tema" msgid "Standard Fonts" msgstr "Fontes Standart" msgid "Google Fonts" msgstr "Fontes Google" msgid "FontFace.me Fonts" msgstr "Fontes FontFace.me" msgid "Upload Custom Font" msgstr "Carregar Fonte Personalizada" msgid "Any external fonts (e.g. Typekit)" msgstr "Fontes Externas (ex. Typekit)" msgid "Font Family" msgstr "Família de Fontes" msgid "Choosing a lot of Variants may make your pages slow to load." msgstr "Escolher muitas variantes pode fazer com que as páginas carreguem lentamente." msgid "Font Variants" msgstr "Variantes de Fontes" msgid "Please, make sure that chosen font supports chosen weight." msgstr "Escolha fontes que suportem vários tipos de peso e tamanho." msgid "Thin 100 Italic" msgstr "Leve 100 Itálico" msgid "Extra 200 Light Italic" msgstr "Extra Leve 200 Itálico" msgid "Light 300 Italic" msgstr "Leve 300 Itálico" msgid "Regular 400 Italic" msgstr "Normal 400 Itálico" msgid "Medium 500 Italic" msgstr "Médio 500 Itálico" msgid "Semi 600 Bold Italic" msgstr "Semi-Bold 600 Itálico" msgid "Bold 700 Italic" msgstr "Bold 700 Itálico" msgid "Extra 800 Bold Italic" msgstr "Extra Bold 800 Itálico" msgid "Black 900 Italic" msgstr "Forte 900 Itálico" msgid "Embed code for the <head> section" msgstr "Código para embeber na secção <head>" msgid "Enter the value for 'font-family' attribute, also you can specify the stack of the fonts." msgstr "Indique o valor para o atributo 'font-family'. Também pode especificar o conjunto de fontes." #, php-format msgid "%s Font File" msgstr "%s Ficheiro de Fonte" msgid "Google Web Font Character sets" msgstr "Google Web Font Character sets" msgid "Choosing a lot of Character sets may make your pages slow to load." msgstr "Escolher muitos caracteres pode tornar o carregamento das páginas lento." msgid "Latin charset by default. Include additional character sets for fonts (make sure at http://www.google.com/fonts/ before that charset is available for chosen font)" msgstr "Set Latino por defeito. Inclua diferentes sets para as fontes (verifique primeiro se estão disponíveis em http://www.google.com/fonts/)" msgid "Font Sizes, Weights and Line Heights" msgstr "Tamanho e Peso das Linhas" msgid "Font Weight Tips:" msgstr "Dicas de Tamanhos de Fontes:" msgid "- If you use a google font, make sure to load the font weight in 'Google Font Variants' field that corresponds to the one in parenthesis here." msgstr "- Se usar uma fonte Google, tem de incluir o peso da fonte no campo 'Google Font Variants' que corresponde ao que está entre parêntesis aqui." msgid "- Browser standard fonts in general support only 'Normal (400)' and 'Bold (700)' font weights." msgstr "- As fontes para browsers suportam normalmente apenas os tamanhos Normal (400)' e 'Bold (700)." msgid "Header Site name" msgstr "Nome do Site no Cabeçalho" msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Secundário" msgid "Secondary sub menus" msgstr "Sub-Menus Secundários" msgid "Main Navigation" msgstr "Navegação Principal" msgid "Main Navigation sub menus" msgstr "Sub-Menus Navegação Principal" msgid "Breaking News Label" msgstr "Etiqueta Últimas Notícias" msgid "Breaking News post titles" msgstr "Títulos dos Posts Últimas Notícias" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "Post Categories Label" msgstr "Etiquetas das Categorias de Posts" msgid "Single Post Title" msgstr "Título de Artigo Único" msgid "Archive Page Title" msgstr "Título da Página de Arquivo" msgid "Post Titles in Homepage Sliders" msgstr "Títulos dos Posts nos Sliders da Homepage" msgid "Medium Post Titles in Homepage Sliders" msgstr "Títulos dos Posts Médios nos Sliders da Homepage" msgid "Small Post Titles in Homepage Sliders" msgstr "Títulos dos Posts Pequenos nos Sliders da Homepage" msgid "Post Titles in Homepage Blocks" msgstr "Títulos dos Posts nos Blocos da Homepage" msgid "Medium Post Titles in Homepage Blocks" msgstr "Títulos dos Posts Médios nos Blocos da Homepage" msgid "Small Post Titles in Homepage Blocks" msgstr "Títulos dos Posts Pequenos nos Blocos da Homepage" msgid "Single Post Page Content" msgstr "Página de Conteúdo Artigo Único" msgid "Blockquotes" msgstr "Citações" msgid "Blocks Titles" msgstr "Títulos dos Blocos" msgid "Widgets Titles" msgstr "Títulos dos Widgets" msgid "Footer Widgets Titles" msgstr "Títulos dos Widgets no Rodapé" msgid "Post Heading:" msgstr "Cabeçalho do Post:" msgid "Web Push notifications allow your users to opt-in to timely updates from your website. and allow you to effectively re-engage them with customized, engaging content whenever they are online, wherever they may be - even on their phones! It's easy to set up, and no technical skills are required." msgstr "As notificações Web Push permitem que os utilizadores optem por receber actualizações do seu website e estabelecer uma relação de fidelidade com conteúdo personalizado sempre que estejam online. É fácil de configurar e não são necessárias habilidades técnicas complexas." msgid "Sign up for FREE" msgstr "Inscreva-se Grátis" msgid "FoxPush Setup" msgstr "FoxPush Setup" msgid "One more step!" msgstr "Mais um passo!" msgid "Make sure you are logged into FoxPush." msgstr "Verifique que está conectado ao FoxPush." msgid "From the navigation panel on the admin dashboard, click on Settings and then on API Keys." msgstr "No painel de administração, clique em Definições e depois em API Keys." msgid "Click on Generate New Key." msgstr "Clique em Gerar Nova Key." msgid "Choose your Domain Name. then click the Generate button." msgstr "Escolha o Nome do Domínio e depois clique no botão Gerar." msgid "Copy the Domain and the key and add them in the fields below." msgstr "Copie o Domínio e a Key para os campos abaixo." msgid "FoxPush Domain" msgstr "Domínio FoxPush" msgid "Statistics (Updated Hourly)" msgstr "Estatísticas (Actualizadas a cada hora)" msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" msgid "Total Views" msgstr "Total de Leituras" msgid "Total Clicks" msgstr "Total de Cliques" msgid "WooCommerce Settings" msgstr "Definições WooCommerce" msgid "Number of products per page" msgstr "Número de Produtos por Página" msgid "Number of the related products" msgstr "Número de Produtos Relacionados" msgid "WooCommerce Sidebar Position" msgstr "Posição da Sidebar WooCommerce" msgid "WooCommerce Product Page Sidebar Position" msgstr "Posição da Sidebar na Página de Produtos WooCommerce" msgid "No products found" msgstr "Não foram encontrados produtos." msgid "This Block requires the WooCoomerce plugin." msgstr "Este Bloco necessita do plugin WooCommerce." msgid "Primary Sidebar" msgstr "Sidebar Primária" msgid "Adblock Detected" msgstr "Adblock Detectado" msgid "Please consider supporting us by disabling your ad blocker" msgstr "Por favor, considere apoiar o nosso site desligando o seu ad blocker." msgid "No More Posts" msgstr "Sem Artigos" msgid "Nothing Found" msgstr "Nada Encontrado" msgid "View all results" msgstr "Ver todos os resultados" #, php-format msgid "This section contains some shortcodes that requries the %2$s%1$s%3$s Plugin." msgstr "Esta secção contém alguns shortcodes que requerem o plugin %2$s%1$s%3$s." msgid "Read More »" msgstr "Ler Mais »" msgid "Web Notification Campaigns" msgstr "Campanhas de Notificações Web" msgid "Send a Web Notification" msgstr "Enviar Notificação Web" msgid "Sent" msgstr "Enviada" msgid "Clicks" msgstr "Cliques" msgid "You need to validated your license to use this feature." msgstr "É necessário validar a sua licença para usar esta função." msgid "You need to publish the post first." msgstr "Tem de publicar um post primeiro." msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Upload Icon" msgstr "Carregar Ícone" #, php-format msgid "Recommended size is %1spx x %2spx" msgstr "Tamanho Recomendado: %1spx x %2spx" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Requried data Missing" msgstr "Dados Obrigatórios em Falta" msgid "Can not access the image from your server, send the Campaign from your account on FoxPush.com" msgstr "Não é possível aceder à imagem no seu servidor, enviar a campanha através da conta FoxPush.com" msgid "Campaign has been sent" msgstr "A campanha foi enviada" msgid "Can not find the user!" msgstr "Utilizador não encontrado" msgid "Can not connect to Instagram!" msgstr "Não é possível ligar ao Instagram!" msgid "Can not fetch the images!" msgstr "Não é possível carregar as imagens!" msgid "Can not decoding the instagram json" msgstr "Não é possível descodificar o Instagram json" msgid "Something went wrong!" msgstr "Alguma Coisa Correu Mal!" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Custom Settings:" msgstr "Definições Personalizadas:" msgid "(Only for Main Nav)" msgstr "(Apenas para a Navegação Principal)" msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de Texto" msgid "Label Background" msgstr "Etiqueta de Fundo" msgid "Menu Icon" msgstr "Ícone do Menu" msgid "Show the icon only?" msgstr "Mostrar apenas o ícone?" msgid "Enable The Mega Menu?" msgstr "Activar o Mega Menu?" msgid "Posts - Vertical Sub-Categories Filter" msgstr "Posts - Filtro Vertical de Sub-Categorias" msgid "Posts - Horizontal Sub-Categories Filter" msgstr "Posts - Filtro Horizontal de Sub-Categorias" msgid "Posts - 1st Post Highlighted" msgstr "Posts - 1.º Post em Destaque" msgid "Mega Menu Columns" msgstr "Colunas do Mega Menu" msgid "Number of Mega Menu Columns" msgstr "Número de Colunas no Mega Menu" msgid "Hide Mega Menu headings?" msgstr "Esconder Cabeçalhos do Mega Menu?" msgid "Mega Menu Background Image" msgstr "Imagem de Fundo do Mega Menu" msgid "repeat" msgstr "repetir" msgid "repeat-x" msgstr "repetir-x" msgid "repeat-y" msgstr "repetir-y" msgid "Padding Right" msgstr "Espaçamento à Direita" msgid "Padding left" msgstr "Espaçamento à Esquerda" msgid "Min Height" msgstr "Tamanho Mínimo" #, php-format msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (inválido)" #, php-format msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (pendente)" msgid "sub item" msgstr "sub-item" msgid "Move up" msgstr "Subir" msgid "Move down" msgstr "Descer" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Editar Item de Menu" msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de Navegação" msgid "Title Attribute" msgstr "Atributo do Título" msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Abrir link numa nova janela/tab" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Classes CSS (opcional)" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relacionamento do Link (XFN)" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "The description will be displayed in the menu if the current theme supports it." msgstr "A descrição será mostrada no menu se o tema suportar esta função." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Up one" msgstr "Uma para cima" msgid "Down one" msgstr "Uma para baixo" msgid "To the top" msgstr "Para cima" #, php-format msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "Previous page" msgstr "Página Anterior" msgid "Next page" msgstr "Próxima Página" msgid "First" msgstr "Primeira" msgid "Last" msgstr "Última" msgid "»" msgstr "»" msgid "«" msgstr "«" msgid "You need to set the API key and Location." msgstr "É necessário definir a API Key e a Localização" msgid "km/h" msgstr "km/h" msgid "mph" msgstr "mph" msgid "humidity:" msgstr "humidade:" msgid "wind:" msgstr "vento:" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trovoada" msgid "Drizzle" msgstr "Chuviscos" msgid "Light Rain" msgstr "Chuva Leve" msgid "Heavy Rain" msgstr "Chuva Muito Forte" msgid "Rain" msgstr "Chuva" msgid "Snow" msgstr "Neve" msgid "Clear Sky" msgstr "Céu Limpo" msgid "Scattered Clouds" msgstr "Nuvens Dispersas" #, php-format msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultado da Pesquisa por: %s" msgid "Website" msgstr "Website" msgid "Dashboard" msgstr "Painel de Controlo" msgid "Your Profile" msgstr "O Seu Perfil" msgid "Log Out" msgstr "Sair" msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Forget?" msgstr "Esqueceu?" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-me" msgid "Don't have an account?" msgstr "Não tem uma conta?" msgid "Optional Custom Feed URL, Leave it empty to use the default WordPress feed URL." msgstr "Campo Feed URL Opcional - Deixe em branco para usar o feed por defeito do WordPress." msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Digg" msgstr "Digg" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgid "Last.FM" msgstr "Last.FM" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgid "Xing" msgstr "Xing" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgid "Apple" msgstr "Apple" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgid "Paypal" msgstr "Paypal" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgid "Google Play" msgstr "Google Play" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "vk.com" msgstr "vk.com" msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" msgid "Mixcloud" msgstr "Mixcloud" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgid "Vine" msgstr "Vine" msgid "Viadeo" msgstr "Viadeo" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgid "TripAdvisor" msgstr "TripAdvisor" msgid "Type and hit Enter" msgstr "Digite e tecle Enter" msgid "page" msgstr "página" #, php-format msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Share via Email" msgstr "Partilhar Via Email" #, php-format msgid "About %s" msgstr "Acerca %s" #, php-format msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "Popular" msgstr "Popular" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" msgid "Price:" msgstr "Preço:" msgid "Quantity:" msgstr "Quantidade:" msgid "Cart Subtotal:" msgstr "Sub-total do Carro:" msgid "View Cart" msgstr "Ver Carro" msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Terminar Encomenda" msgid "Go to the shop" msgstr "Ir para a Loja" msgid "Random Article" msgstr "Artigo Aleatório" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" msgid "Related Articles" msgstr "Artigos Relacionados" msgid "Read Next" msgstr "Ler Próximo" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgid "Follow us on Flickr" msgstr "Segue-nos no Flickr" msgid "Follow Us" msgstr "Segue-nos" msgid "Follow us on Twitter" msgstr "Segue-nos no Twitter" msgid "Less than a minute" msgstr "Menos de 1 Minuto" #, php-format msgid "%s hours read" msgstr "lido %s horas" msgid "1 minute read" msgstr "lido 1 minuto" #, php-format msgid "%s minutes read" msgstr "lido %s minutos" msgid "No new notifications" msgstr "Não há novas notificações" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Show Less" msgstr "Mostrar Menos" msgid "View your shopping cart" msgstr "Ver o seu carro" msgid "Enter your Email address" msgstr "Indique o seu endereço de email" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "O seu carro está vazio." msgid "Type your search words then press enter" msgstr "Digite o que quer pesquisar e depois tecle Enter" msgid "It seems we can't find what you're looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que não encontramos aquilo que procura. Talvez usar a pesquisa possa ajudar." msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Lamentamos, não encontramos nada relacionado com a sua pesquisa. Tente outra vez com outras palavras." #, php-format msgid "This theme requires at least PHP version 5.3. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Isto requer pelo menos a versão 5.3 do PHP. Está a correr a versão %s. Por favor, faça o upgrade e tente outra vez." msgid "Edit Post" msgstr "Editar post" msgid "(no title)" msgstr "(sem título)" #, php-format msgid "This section contains some shortcodes that requries the %s Plugin. Install it from the Theme Menu > Install Plugins." msgstr "Esta secção contém alguns shotcodes que requerem o plugin %s. Instale-o a partir do Menu do Tema > Instalar Plugins" msgid "Best Reviews" msgstr "Melhores Críticas" msgid "- Select a slider -" msgstr "- Escolha 1 Slider -" msgid "- Select a category -" msgstr "- Escolha a Categoria -" #, php-format msgid "Control WooCommerce sidebar settings from the theme options page > %1$sWooCommerce settings%2$s." msgstr "Controle as definições da sidebar WooCommerce a partir da página de opções do tema > %1$sDefinições WooCommerce%2$s." #, php-format msgid "The customizer import file is missing! File path: %s" msgstr "O ficheiro de importação de personalização está em falta. Caminho do ficheiro: %s" msgid "The customizer import file is not in a correct format. Please make sure to use the correct customizer import file." msgstr "O ficheiro de importação de personalização tem um formato incorrecto. Por favor, use o formato adequado para este fim." msgid "The customizer import file is not suitable for current theme. You can only import customizer settings for the same theme or a child theme." msgstr "O ficheiro de importação de personalização não é compatível com o tema actual. Apenas pode importar definições para o mesmo tema ou para um child theme." #, php-format msgid "URL for %s%s%s file is not defined!" msgstr "URL para o ficheiro %s%s%s não definido!" #, php-format msgid "An error occurred while fetching %s%s%s file from the server!%sReason: %s - %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o ficheiro %s%s%s do servidor!%s Razões: %s - %s." #, php-format msgid "An error occurred while writing file to your server! Tried to write a file to: %s%s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever o ficheiro no seu servidor! Tentámos escrever um ficheiro para: %s%s." #, php-format msgid "An error occurred while reading a file from your server! Tried reading file from path: %s%s." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro no seu servidor! Tentámos ler um ficheiro em: %s%s." #, php-format msgid "This WordPress page does not have %sdirect%s write file access. This plugin needs it in order to save the demo import xml file to the upload directory of your site. You can change this setting with these instructions: %s." msgstr "Esta página WordPress não tem permissões de escrita %sdirect%. Este plugin necessita estas permissões para guardar o ficheiro xml de importação de dados no seu site. Pode alterar esta definição com estas instruções: %s." msgid "One Click Demo Import" msgstr "Importação de Demo com 1 Clique" msgid "Import Demo Data" msgstr "Importados Dados Demo" msgid "An error occurred while retrieving reading/writing permissions to your server (could not retrieve WP filesystem credentials)!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler/escrever no seu servidor!" msgid "Your WordPress login credentials don't allow to use WP_Filesystem!" msgstr "As suas credenciais de login no WordPress não lhe permitem usar o WP_Filesystem!" #, php-format msgid "%sYour user role isn't high enough. You don't have permission to import demo data.%s" msgstr "%sO seu papel não suficiente para importar os dados da demo.%s" msgid "Please upload XML file for content import. If you want to import widgets or customizer settings only, please use Widget Importer & Exporter or the Customizer Export/Import plugin." msgstr "Carregue um ficheiro XML para importar conteúdo. Se quer importar widgets ou configurações personalizadas, deverá usar os plugins Widget Importer & Exporter ou Customizer Export/Import." msgid "Upload files" msgstr "Carregar Ficheiros" #, php-format msgid "Widget file was not uploaded. Error: %s" msgstr "O ficheiro do widget não foi carregado. Erro: %s" #, php-format msgid "Customizer file was not uploaded. Error: %s" msgstr "O ficheiro de personalização não foi carregado. Erro: %s" msgid "The import files were successfully uploaded!" msgstr "Os ficheiros de personalização foram carregados com sucesso." #, php-format msgid "MAX EXECUTION TIME = %s" msgstr "MAX EXECUTION TIME = %s" #, php-format msgid "Files info:%1$sSite URL = %2$s%1$sData file = %3$s%1$sWidget file = %4$s%1$sCustomizer file = %5$s" msgstr "Files info:%1$sSite URL = %2$s%1$sData file = %3$s%1$sWidget file = %4$s%1$sCustomizer file = %5$s" msgid "not defined!" msgstr "não definido!" msgid "Widget import file could not be found." msgstr "Ficheiro de importação de widget não encontrado." msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file." msgstr "Ficheiro de importação de widget não pode ser lido. Use outro ficheiro." msgid "Sidebar does not exist in theme (moving widget to Inactive)" msgstr "A sidebar não existe neste tema (movendo o widget para os inactivos)" msgid "Site does not support widget" msgstr "O site não suporta widgets" msgid "Widget already exists" msgstr "O widget já existe" msgid "Imported" msgstr "Importado" msgid "Imported to Inactive" msgstr "Importado para Inactivo" msgid "No Title" msgstr "Sem Título" msgid "No results for widget import!" msgstr "Sem resultado para a importação de widgets!" msgid "Demo Import" msgstr "Importação de Demo" msgid "Demo data has been successfully uninstalled" msgstr "Os dados demo foram correctamente desinstalados" msgid "Importing demo data (post, pages, images, theme settings, ...) is the easiest way to setup your theme. It will allow you to quickly edit everything instead of creating content from scratch. When you import the data, the following things might happen:" msgstr "Importar dados demo (posts, páginas, imagens, configurações...) é a forma mais fácil de configurar o seu tema. Permite-lhe editar tudo em vez de criar novo conteúdo de raiz. Quando importa dados demo, podem acontecer as seguintes coisas:" msgid "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any other data will be deleted or modified." msgstr "Os posts, páginas, categorias, imagens, tipos de posts personalizados ou qualquer outro tipo de dados que não existam serão removidos ou modificados." msgid "Posts, pages, images, widgets and menus will get imported." msgstr "Serão importados posts, páginas, imagens, widgets e menus." msgid "Please click \"Import Demo Data\" button only once and wait, it can take a couple of minutes." msgstr "Clique no botão \"Importar Dados Demo\" apenas uma vez, a operação pode demorar vários minutos." msgid "Before you begin, make sure all the required plugins are activated." msgstr "Antes de começar verifique se todos os plugins necessários estão activos." msgid "Live Demo" msgstr "Live Demo" msgid "Important Notes:" msgstr "Notas Importantes:" msgid "We recommend to run Demo Import on a clean WordPress installation." msgstr "Recomendamos a importação de demo numa instalação limpa de WordPress" msgid "The Demo Import will not import the images we have used in our live demos, due to copyright / license reasons." msgstr "A instalação da demo não irá importar as imagens usadas na nossa live demo por motivos de copyright e licenciamento." msgid "Do not run the Demo Import multiple times one after another, it will result in double content." msgstr "Não faça a importação de dados várias vezes. Isto vai resultar em conteúdo duplicado." msgid "Visit Site" msgstr "Visitar Site" msgid "Importing Demo Content..." msgstr "Importando Conteúdo Demo..." msgid "Please be patient and do not navigate away from this page while the import is in progress. This can take a while if your server is slow." msgstr "Não navegue para outra página durante o processo de importação. Este processo pode demorar vários minutos se o seu servidor for lento." msgid "Please be patient and do not navigate away from this page while the import is in progress.\tThis can take a while if your server is slow." msgstr "Não navegue para outra página durante o processo de importação. Este processo pode demorar vários minutos se o seu servidor for lento." msgid "You will be notified via this page when the import is completed." msgstr "Será notificado nesta página quando a importação estiver completa." msgid "No preview image defined for this import." msgstr "Não está definida uma imagem de pré-visualização para esta importação." msgid "Manually uploaded files" msgstr "Carregar Ficheiros Manualmente" msgid "Downloaded files" msgstr "Ficheiros Descarregados" msgid "No import files specified!" msgstr "Não foi especificado um ficheiro de importação!" msgid "Completed" msgstr "Completado." msgid "That's it, all done!" msgstr "Já está! Processo Terminado!" #, php-format msgid "The demo import has finished. Now you can see the result at %1$syour site%2$s or start customize via %3$sTheme Options%2$s." msgstr "A importação de dados terminou. Agora poderá ver os resultados no seu %1$syour site%2$s ou começar a personalizar através das %3$sOpções do Tema%2$s." #, php-format msgid "%1$sThe demo import has finished, but there were some import errors.%2$sMore details about the errors can be found in this %3$s%5$slog file%6$s%4$s%7$s" msgstr "%1$sA importação da DEMO terminou mar ocorreram alguns erros.%2$sPode encontrar mais detalhes sobre estes erros no ficheiro %3$s%5$sde log %6$s%4$s%7$s" msgid "Importing content" msgstr "A importar conteúdo" msgid "Importing widgets" msgstr "A importar widgets" msgid "Importing customizer settings" msgstr "A importar configurações personalizadas" msgid "Could not open the file for parsing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #, php-format msgid "This WXR file (version %s) is newer than the importer (version %s) and may not be supported. Please consider updating." msgstr "Este ficheiro WXR (versão %s) é mais recente que o que está a importar (versão %s) e pode não ser suportado. Por favor, considere actualizar." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "O ficheiro não existe, tente outra vez." msgid "Invalid author mapping" msgstr "Mapping de Autor Inválido" msgid "Cannot import auto-draft posts" msgstr "Não é possível importar os rascunhos dos posts." #, php-format msgid "Failed to import \"%s\": Invalid post type %s" msgstr "Falha ao importar \"%s\": Tipo de Post Inválido %s" #, php-format msgid "%s \"%s\" already exists." msgstr "%s \"%s\" já existe." #, php-format msgid "Skipping attachment \"%s\", fetching attachments disabled" msgstr "Saltando os anexos \"%s\", esta função está desactivada." #, php-format msgid "Failed to import \"%s\" (%s)" msgstr "Falha na importação de \"%s\" (%s)" #, php-format msgid "Imported \"%s\" (%s)" msgstr "Importado \"%s\" (%s)" #, php-format msgid "Post %d remapped to %d" msgstr "O post %d foi remapeado para %d" msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de Ficheiro Inválido" #, php-format msgid "Failed to import user \"%s\"" msgstr "Falha na importação do utilizador \"%s\"" #, php-format msgid "Imported user \"%s\"" msgstr "Utilizador \"%s\" importado" #, php-format msgid "User %d remapped to %d" msgstr "Utilizador \"%d\" remapeado para %d" #, php-format msgid "Failed to import %s %s" msgstr "Falha ao importar %s %s" #, php-format msgid "Term %d remapped to %d" msgstr "Termo %d remapeado para %d" #, php-format msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s" msgstr "O servidor remoto devolveu %1$d %2$s para %3$s" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Tamanho incorrecto do ficheiro remoto" msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Ficheiro com tamanho zero descarregado." #, php-format msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "O ficheiro remoto é demasiado grande, o limite é %s" #, php-format msgid "Running post-processing for post %d" msgstr "A correr processamento de post para o post %d" #, php-format msgid "Could not find the post parent for \"%s\" (post #%d)" msgstr "Não foi possível encontrar o post pai para \"%s\" (post #%d)" #, php-format msgid "Post %d was imported with parent %d, but could not be found" msgstr "O post %d foi importado com o post pai %d, mas não pôde ser encontrado." #, php-format msgid "Could not find the author for \"%s\" (post #%d)" msgstr "Não foi possível encontrar o autor de \"%s\" (post #%d)" #, php-format msgid "Post %d was imported with author \"%s\", but could not be found" msgstr "O post %d foi importado com o autor \"%s\", mas não pôde ser encontrado." #, php-format msgid "Post %d was marked for post-processing, but none was required." msgstr "O post %d foi marcado para processamento, mas não foi requerido." #, php-format msgid "Could not update \"%s\" (post #%d) with mapped data" msgstr "Não foi possível actualizar o post \"%s\" (post #%d) com dados mapeados" #, php-format msgid "Could not find the menu object for \"%s\" (post #%d)" msgstr "Não foi possível encontrar o objecto de menu para \"%s\" (post #%d)" #, php-format msgid "Post %d was imported with object \"%d\" of type \"%s\", but could not be found" msgstr "O post %d foi importado com o objecto \"%d\" of type \"%s\", mas não pôde ser encontrado" #, php-format msgid "Could not find the comment parent for comment #%d" msgstr "Não é possível encontrar o comentário pai para o comentário #%d" #, php-format msgid "Comment %d was imported with parent %d, but could not be found" msgstr "O comentário %d foi importado com o comentário pai %d, mas não pôde ser encontrado." #, php-format msgid "Could not find the author for comment #%d" msgstr "Não é possível encontrar o autor do comentário #%d" #, php-format msgid "Comment %d was imported with author %d, but could not be found" msgstr "O comentário %d foi importado com o autor %d, mas não pôde ser encontrado." #, php-format msgid "Could not update comment #%d with mapped data" msgstr "Não foi possível actualizar o comentário #%d com os dados mapeados" #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "A instalar o plugin: %s" #, php-format msgid "Updating Plugin: %s" msgstr "A actualizar o plugin: %s" msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Alguma coisa correu mal com a API do plugin." #, php-format msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Este tema requer o seguinte plugin: %1$s." msgstr[1] "Este tema requer os seguintes plugins: %1$s." #, php-format msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Este tema recomenda o seguinte plugin: %1$s." msgstr[1] "Este tema recomenda os seguintes plugins: %1$s." #, php-format msgid "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid_plural "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure maximum compatibility with this theme: %1$s." msgstr[0] "O seguinte plugin necessita ser actualizado para a sua última versão para assegurar o máximo de compatibilidade com o este tema: %1$s." msgstr[1] "Os seguintes plugins necessitam ser actualizados para a sua última versão para assegurar o máximo de compatibilidade com o este tema: %1$s." #, php-format msgid "There is an update available for: %1$s." msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Há uma actualização disponível para: %1$s." msgstr[1] "Há actualizações disponíveis para: %1$s." #, php-format msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "O seguinte plugin não está activo: %1$s." msgstr[1] "Os seguintes plugins não estão activos: %1$s." #, php-format msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "O seguinte plugin recomendado não está activo: %1$s." msgstr[1] "Os seguintes plugins recomendados não estão activos: %1$s." msgid "Begin installing plugin" msgid_plural "Begin installing plugins" msgstr[0] "Começar a instalar o plugin" msgstr[1] "Começar a instalar os plugins" msgid "Begin updating plugin" msgid_plural "Begin updating plugins" msgstr[0] "Começar a actualizar o plugin" msgstr[1] "Começar a actualizar os plugins" msgid "Begin activating plugin" msgid_plural "Begin activating plugins" msgstr[0] "Começar a activar o plugin" msgstr[1] "Começar a activar os plugins" msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Voltar ao Instalador de Plugins Necessários" msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Voltar ao Menu" msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activado com sucesso." msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "O seguinte plugin foi activado com sucesso:" msgstr[1] "Os seguintes plugins foram activados com sucesso:" #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Não é necessário fazer nada. O plugin %1$s já está activo." #, php-format msgid "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. Please update the plugin." msgstr "Plugin desactivo. é necessária uma versão mais recente de %s para este tema. Por favor, actualize." #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Todos os plugins foram instalados e activados correctamente. %1$s" msgid "Dismiss this notice" msgstr "Esconder Nota" msgid "There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate." msgstr "Há 1 ou mais plugins necessários para instalar, actualizar ou activar." msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "Contacte o administrador do site para obter ajuda." msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "O plugin tem de ser actualizado para ser compatível com o seu tema." msgid "Update Required" msgstr "Actualização Necessária" msgid "Tested and Recommended Plugins" msgstr "Plugins Recomendados e Testados" msgid "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug and renaming did not work." msgstr "O pacote remoto de instalação do plugin não tem a pasta com o nome correcto e não foi possível renomear." msgid "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin according to the WordPress guidelines." msgstr "Contacte o criador do plugin e peça um pacote de instalação que esteja de acordo com as guias do WordPress." msgid "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are not packaged in a folder." msgstr "O pacote remoto do plugin contem mais do que um ficheiro mas não estão incluídos numa pasta." #, php-format msgid "TGMPA v%s" msgstr "TGMPA v%s" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "WordPress Repository" msgstr "Repositório WordPress" msgid "External Source" msgstr "Fonte Externa" msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pre-Packaged" msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Instalado mas não activo" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Required Update not Available" msgstr "A actualização necessária não está disponível" msgid "Requires Update" msgstr "É necessária uma actualização" msgid "Update recommended" msgstr "É recomendada uma actualização" #, php-format msgctxt "Install/Update Status" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #, php-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #, php-format msgctxt "plugins" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Tudo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Tudo <span class=\"count\">(%s)</span>" #, php-format msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Tudo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Tudo <span class=\"count\">(%s)</span>" #, php-format msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Para Instalar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Para Instalar <span class=\"count\">(%s)</span>" #, php-format msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Actualização Disponível <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Actualização Disponível <span class=\"count\">(%s)</span>" #, php-format msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Para Activar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Para Activar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Installed version:" msgstr "Versão Instalada:" msgid "Minimum required version:" msgstr "Versão Mínima Requerida:" msgid "Available version:" msgstr "Versão Disponível:" msgid "No plugins to install, update or activate." msgstr "Não há plugins para instalar, actualizar ou activar." msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Status" msgstr "Estado" #, php-format msgid "Install %2$s" msgstr "Instalar %2$s" #, php-format msgid "Update %2$s" msgstr "Actualizar %2$s" #, php-format msgid "Activate %2$s" msgstr "Activar %2$s" msgid "Upgrade message from the plugin author:" msgstr "Mensagem de actualização do autor do plugin:" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." msgstr "Nenhum plugin seleccionado para instalar. Não foi feita nenhuma acção." msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." msgstr "Nenhum plugin seleccionado para actualizar. Não foi feita nenhuma acção." msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "Não há plugins disponíveis para instalação." msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "Não há plugins disponíveis para actualização." msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." msgstr "Nenhum plugin seleccionado para activar. Não foi feita nenhuma acção." msgid "No plugins are available to be activated at this time." msgstr "Não há plugins disponíveis para activar." msgid "Plugin activation failed." msgstr "A Activação do Plugin Falhou" #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "A actualizar o plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar%1$s: <strong>%2$s</strong>." #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "A instalação de%1$s falhou." msgid "The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient." msgstr "O processo de instalação e activação está a começar. Isto pode demorar algum tempo, tenha paciência." #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s instalado e activado com sucesso." msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Todas as instalações e activações foram completadas." #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "A instalar e a activar o plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient." msgstr "O processo de instalação está a começar. Isto pode demorar algum tempo, tenha paciência." #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s instalado com sucesso." msgid "All installations have been completed." msgstr "Todas as instalações foram completadas." #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "A instalar o plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" msgid "Hide Details" msgstr "Esconder Detalhes" msgid "Image URL" msgstr "URL da Imagem" msgid "Image Width" msgstr "Largura da Imagem" msgid "Image Height" msgstr "Altura da Imagem" msgid "Image Margin Top" msgstr "Margem superior da imagem" msgid "Image Margin Bottom" msgstr "Margem inferior da imagem" msgid "Circle Shape?" msgstr "Forma de Circulo?" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Center the content?" msgstr "Centrar conteúdo?" msgid "Show Social Icons?" msgstr "Mostrar ícones sociais" msgid "Ads 125 x 125" msgstr "Anúncio 125 x 125" msgid "Show the ads only?" msgstr "Mostrar apenas anúncios?" msgid "Open links in a new window?" msgstr "Abrir links numa nova janela?" #, php-format msgid "Ad #%s" msgstr "Anúncio #%s" msgid "Image path:" msgstr "Caminho da imagem:" msgid "Code:" msgstr "Código:" msgid "About the post’s author" msgstr "About the post’s author" msgid "This Widget appears in the single post page only." msgstr "Este widget é mostrado apenas nas páginas de artigo único." msgid "Posts By Post's Author" msgstr "Posts do Autor:" msgid "Display (All) link:" msgstr "Link Mostrar (Todos):" msgid "Custom Author Content" msgstr "Conteúdo Personalizado do Autor" msgid "Center content:" msgstr "Centrar Conteúdo:" msgid "Show child categories?" msgstr "Mostrar categorias child?" msgid "Recent Comments with avatar" msgstr "Comentários recentes com avatar" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentários Recentes" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Número de comentários a mostrar:" msgid "Find us on Facebook" msgstr "Encontre-nos no Facebook" msgid "Page URL:" msgstr "URL da Página:" msgid "Hide cover Photo?" msgstr "Esconder foto de capa?" msgid "Show Faces?" msgstr "Mostrar Caras?" msgid "Show Stream?" msgstr "Mostrar Stream?" msgid "Flickr ID:" msgstr "Flickr ID:" msgid "Find your ID at idGettr" msgstr "Encontre o seu ID no idGettr" msgid "Photos Order:" msgstr "Ordem das Fotos:" msgid "Most recent" msgstr "Mais Recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatória" msgid "Number of photos to show:" msgstr "Número de fotos a mostrar:" msgid "Google+ page" msgstr "Página Google+" msgid "Follow us on Google+" msgstr "Segue-nos no Google+" msgid "Show the Bio and counters?" msgstr "Mostrar Bio e contadores?" msgid "Go to the InstaNow Settings page to connect your account to the Instagram API." msgstr "Vá até à página InstaNow Settings para ligar a sua conta à API do Instagram." msgid "Number of Media Items" msgstr "Número de Itens de Media a mostrar" msgid "Show the icon?" msgstr "Mostrar o ícone?" msgid "Posts list" msgstr "Lista de posts" msgid "Jetpack - Most Viewed for 7 days" msgstr "Jetpack - Os mais vistos nos últimos 7 dias" msgid "Jetpack - Most Viewed for 30 days" msgstr "Jetpack - Os mais vistos nos últimos 30 dias" msgid "Related Posts by Categories" msgstr "Artigos Relacionados por Categorias" msgid "Related Posts by Tags" msgstr "Artigos Relacionados por Tags" msgid "Related Posts by Author" msgstr "Artigos Relacionados por Autor" msgid "Posts order:" msgstr "Ordem dos Posts:" msgid "You need to install the Jetpack plugin. in order to use the show the most viewed for 7 or 30 days." msgstr "É necessário instalar o plugin Jetpack para usar os mais vistos dos últimos 7 ou 30 dias." msgid "Please Note that for Jetpack - Most Viewed posts it may take a few hours before views are counted. It will fallback to comments sorting type until then." msgstr "Note que os dados fornecidos pelo plugin Jetpack podem demorar várias horas até serem disponibilizados." msgid "Exclude Current Post in the single post page." msgstr "Excluir este post da página de artigos únicos." msgid "Featured Posts" msgstr "Artigos em Destaque" msgid "Show the Slider only?" msgstr "Mostrar apenas o Slider?" msgid "Social Counters" msgstr "Contadores Sociais" msgid "This widget requries the Arqam Lite Plugin, You can install it from the Theme settings menu > Install Plugins." msgstr "Este widget necessita do plugin Arqam Lite. Pode instalá-lo a partir de Menu do Tema > Instalar Plugins" msgid "Go to the Arqam options page to set your social accounts." msgstr "Vá até às opções do Arqam para configurar as suas redes sociais." msgid "Show the social icons only?" msgstr "Mostrar apenas ícones?" msgid "Autoplay?" msgstr "Autoplay?" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Number of items to show:" msgstr "Número de Itens a Mostrar:" msgid "Order of tabs:" msgstr "Ordem das Tabs:" msgid "Popular tab order" msgstr "Ordem para Tab Popular" msgid "Most Commented" msgstr "Mais Comentados" msgid "Most Viewed" msgstr "Mais Lidos" msgid "Disable the Popular tab?" msgstr "Desactivar Tab Popular?" msgid "Disable the Recent tab?" msgstr "Desactivar Tab Recentes?" msgid "Disable the Comments tab?" msgstr "Desactivar Tab Comentários?" msgid "Text or HTML" msgstr "Texto ou HTML" msgid "Text, Shortcodes or HTML code" msgstr "Texto, Shortcodes ou Código HTML" msgid "Error Can not Get Tweets, Incorrect account info." msgstr "Erro: Não é possível aceder aos Tweets, informação de conta incorrecta." msgid "Consumer key:" msgstr "Consumer key:" msgid "Consumer secret:" msgstr "Consumer secret:" msgid "Number of Tweets to show:" msgstr "Número de Tweets a mostrar:" msgid "Slider Layout?" msgstr "Slider Layout?" msgid "Find Your Location" msgstr "Encontrar a sua Localização" msgid "F" msgstr "F" msgid "C" msgstr "C" msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" msgid "Subscribe to our channel" msgstr "Subscrever o nosso canal" msgid "Channel Name or ID:" msgstr "Nome ou ID do Canal:" msgid "Get it from your account advanced page." msgstr "Encontra-se na página de definições avançadas da sua conta." msgid "Jannah" msgstr "Jannah" msgid "Secondry Nav Menu" msgstr "Menu de Navegação Secundário" msgid "404 Page menu" msgstr "Menu Página 404" msgid "Footer Navigation" msgstr "Navegação no Rodapé" msgid "Primary Widget Area" msgstr "Área Principal de Widgets" msgid "Slide Widget Area" msgstr "Área de Widget Slide" msgid "Shop - For WooCommerce Pages" msgstr "Loja - Para Páginas WooCommerce" msgid "This widget area uses in the WooCommerce pages." msgstr "Esta área de widget é usada nas páginas WooCommerce" #, php-format msgid "Section #%s" msgstr "Secção #%s" msgid "Secondary Sidebar" msgstr "Sidebar Secundária" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegação Principal" msgid "Secondary Navigation" msgstr "Navegação Secundária" #, php-format msgid "Ready to publish your first post? %1$sGet started here%2$s." msgstr "Preparado para publicar o seu primeiro post? %1$sComece Aqui%2$s."
/home/sudancam/./www/wp-content/themes/jannah/languages/pt_PT.po